合同翻譯(翻譯合同模板 )
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 610 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
翻譯合同模板鑒于現(xiàn)在對外交流逐漸增多。英文合同特別是經(jīng)濟合同翻譯愈顯重要。若疑問不準確或不嚴謹。勢必會引起不必要的經(jīng)濟糾紛。這個時候英文合同翻譯就顯得尤為重要。選擇一個好的英文合同翻譯公司對于企業(yè)的發(fā)展是非常有必要的。而目前國內(nèi)翻譯公司多如牛毛。當有大量英文合同翻譯成中文時。怎么才能找專業(yè)英文合同翻譯公司呢?下面來看看成都智信卓越翻譯公司合同翻譯服務(wù)。
英文合同翻譯屬于一種法律文本的翻譯。因此。英文合同翻譯有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英文慣用的一套公文語副詞。就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。另外。在英文合同翻譯中。常常由于選詞不當而致詞不達意或者意思模棱兩可。有時甚至表達的是完全不同的含義。因此。英文合同翻譯就要謹慎選用容易混淆的詞匯。英文合同翻譯對企業(yè)或者個人來說都是非常重要的。合同對雙方權(quán)利義務(wù)有著明確的劃分。翻譯質(zhì)量十分重要。因此。合同翻譯*好通過專業(yè)翻譯公司來完成翻譯服務(wù)。
成都智信卓越翻譯公司有著近二十年的合同翻譯服務(wù)經(jīng)驗。擁有眾多專業(yè)翻譯工作者。合同翻譯一直是公司的核心業(yè)務(wù)。已經(jīng)為諸多海內(nèi)外企業(yè)及個人提供過論合同翻譯服務(wù)。成都智信卓越翻譯有著專業(yè)的筆譯翻譯項目組。會根據(jù)文件匹配相應(yīng)的翻譯人員來翻譯。翻譯后由我們的翻譯項目經(jīng)理或資深的審譯員進行多次的審查和校對。確保譯文的專業(yè)性和準確性。筆譯翻譯組譯員都是具備行業(yè)背景的資深譯員。不僅有著深厚的語言功底。對畢業(yè)論文摘要及文獻翻譯有著深刻的認知。熟悉相關(guān)的術(shù)語和詞匯。翻譯合同也會更專業(yè)。滿足客戶的合同翻譯需求。達到客戶的*大滿意。下面一成都智信卓越的翻譯合同模板:
合同編號:Contract No.
甲 方:Party A:
乙 方:Party B:
乙方為甲方提供翻譯服務(wù),甲乙雙方確認提供的聯(lián)系方式準確無誤。經(jīng)雙方協(xié)商一致,特簽訂本合同,以資恪守。
Party B shall provide Party A with translation service and both parties confirm that the contact information provided hereunder is accurate. The parties, on the basis of consensus, have entered into the Agreement as follows:
一、 翻譯項目名稱:Translation Project:
二、合作價格:Price:
譯類 Type of Translation |
原稿中文字數(shù) Number of Chinese characters of source text |
單價(RMB) Rate (RMB) |
總價(RMB) Total Price |
交稿方式 Mode of Delivery |
交稿時間 Time of Delivery |
英譯中 E-C |
2250 單詞 2250 words |
320元/千字 RMB 320 per thousand words |
700元 700Yuan |
郵箱 By email |
2014-5-12 12 may 2014 |
備注:Note:
字數(shù)計算辦法及譯件規(guī)格要求:WORD文檔以字符數(shù)不計空格為準,書寫稿以含標點符號與阿拉伯字數(shù)的手工點數(shù)為準;文本框或圖片中的文字另行計算。
Word count measures and source text specifications: Word count shall be subject to "Number of characters excluding spaces" for a WORD document; manual count of characters including punctuation and Arabic numbers for a manuscript; characters in text boxes and pictures shall be counted separately.
三、付款方式: 合同簽訂之日甲方預(yù)付50%定金,交稿三天內(nèi)按實際翻譯費用向乙方支付余款
Payment Term: Party A shall pay Party B 50% of the contract amount as a deposit within three days from the date of signature, and pay the balance according to the actual translation fees within one week after delivery of the translation.
四、匯款賬號:Account for Remittance:
開戶行:Bank Name:
開戶名:Account Name:
賬 號:Account Number:
以上賬戶為公司指定收款銀行信息,匯入其他銀行無效。
The above account information is designated by Party B for receiving payment, and remittance to other account will be invalid.
五、譯稿交付:Translation Delivery:
1.乙方向甲方交付譯稿時必須以郵件形式從郵箱交付到甲方指定的電子郵箱。未明確約定的,乙方可以采取包括但不限于郵寄、傳真、QQ/MSN等任何一種方式向甲方交付譯稿。
Party B shall deliver the translation by email from to Party A's designated email address_ _. If the delivery method is not expressly agreed, Party B may use any method, including but not limited to mailing, fax, QQ/MSN, to deliver the translation to Party A.
2.甲方應(yīng)向乙方提供正確的聯(lián)系方式,如因甲方提供的信息不準確或發(fā)生變更后未及時通知乙方,導(dǎo)致乙方翻譯的譯稿無法交付給甲方的,由此產(chǎn)生的后果由甲方承擔。
Party A shall provide Party B with correct contact information. In the event that Party A provides inaccurate information or fails to notify Party B of any change to the information, which causes that Party B is unable to deliver the translation to Party A, Party A shall be liable for the consequences arising there from.
3.自乙方交付譯稿之日(含當日)起7日內(nèi),甲方未就譯稿向乙方提出異議的,視為乙方已按約定向甲方提供了翻譯服務(wù),乙方對本合同的翻譯義務(wù)履行完畢;甲方需嚴格按照合同約定支付翻譯費。
Where Party A files no objection to Party B within seven days from the date of delivery of the translation (inclusive), it shall be deemed that Party B has provided Party A with translation service as agreed and has fulfilled the obligations of translation hereunder; Party A shall pay the translation fee to Party B in strict accordance with the Contract.
4.需要快遞代收款項的,甲方在收到乙方譯稿時須即時付清翻譯費。
In the event that express delivery company is entrusted with the payment collection, Party A shall pay translation fees immediately after receiving Party B's translation.
六、翻譯質(zhì)量:Translation Quality:
乙方應(yīng)保證翻譯的準確性和完整性。甲方如對乙方譯稿有異議,甲方有權(quán)在取稿之日起7日內(nèi),向乙方提出修改意見,乙方應(yīng)按甲方要求在規(guī)定的時間內(nèi)免費進行修改,直至甲方滿意為止。
Party B shall ensure the accuracy and completeness of the translation. Should Party A have any objection to the translation, Party A shall have the right to propose amendments within seven days from the date of receipt of translation; Party B shall amend the translation within the specified period in accordance with Party A's requirements until Party A is satisfied with the translation.
七、雙方責任和義務(wù):Responsibilities and Obligations:
1、甲方責任:1. Party A's responsibilities:
1.1 翻譯稿件的來源、內(nèi)容、用途的合法性由甲方負責。
Party A shall be responsible for the legality of the source, content and purpose of the source text for translation.
1.2 甲方需按約定時間支付翻譯費。逾期付款的,每逾期一日,按合同總金額的1%向乙方支付滯納金。
Party A shall pay the translation fees within the specified period of time. Should Party A fall into arrears with the payment, Party A shall pay Party B 1% of the total contract amount as a penalty on a daily basis until the translation fee is paid in full.
1.3 甲方在乙方交稿前單方面解除合同或取消翻譯的,甲方應(yīng)按合同總金額80%向乙方支付違約金。
In the event Party A unilaterally terminates this Contract before Party B delivers the translation or cancel the translation, Party A shall pay Party B 80% of the total contract amount as liquidated damages.
1.4 甲方在乙方交稿前單方面解除合同或取消翻譯的,甲方應(yīng)按合同總金額80%向乙方支付違約金。
In the event Party A unilaterally terminates this Contract before Party B delivers the translation or cancel the translation, Party A shall pay Party B 80% of the total contract amount as liquidated damages.
2、乙方責任: Party B's responsibilities:
2.1 乙方需按約定時間交付譯件,逾期交稿的,每逾期一日,須按合同總金額的1%向甲方支付滯納金。
Party B shall deliver the translation before the deadline agreed, otherwise B shall pay Party A 1% of the total contract amount on as a penalty a daily basis until the translation is delivered.
八、履行本合同發(fā)生爭議時,雙方應(yīng)協(xié)商解決;協(xié)商不成的,由乙方所在地人民法院管轄,適用中華人民共和國法律。
Disputes arising in the performance of this Contract shall be resolved on the basis of consultation between the parties; if consultation fails, the disputes shall be governed by the people's court in the place where Party B is located and applicable to laws of the People's Republic of China.
九、合同一式二份,甲乙雙方各執(zhí)一份,簽字蓋章生效。
This Contract is executed in duplicate, with each party holding one copy. This Contract shall become effective immediately after it is signed and sealed by both parties.
十、本合同傳真件及掃描件具有同等法律效力。
Faxed and scanned copies of this Contract shall have the equal legal effect with the original.
甲 方:Party A: 乙 方:Party B:
簽署日期:The date of 簽署日期:The date of
相關(guān)閱讀Relate
|
|
|
|
熱門文章 Recent
- 投資合同翻譯(投資合作協(xié)議翻譯)2023-03-11
- 上海合同翻譯-如何挑選專業(yè)的合同翻譯公司2023-03-11
- ?專業(yè)的合同翻譯公司-專業(yè)的標書合同翻譯2023-03-11
- 合同翻譯有哪些要求2023-03-11
- 怎么選擇正規(guī)的合同翻譯公司-專業(yè)的合同翻譯公司2023-03-11
- 法律合同翻譯-法律合同翻譯需要注意的細節(jié)2023-03-11
- 正規(guī)的天津的商務(wù)合同翻譯公司-專業(yè)的商務(wù)合同翻譯2023-03-11
- 上??孔V的合同翻譯公司-合同翻譯需要注意哪些問題2023-03-11
- 重慶哪家翻譯公司合同翻譯好-合同翻譯需要注意什么2023-03-11
- 北京哪家翻譯公司合同翻譯好-企業(yè)選擇合同翻譯公司需要注意什么2023-03-11