合同翻譯的一些要點(diǎn)
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 511 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
很多人都想進(jìn)入外企發(fā)展,這個(gè)時(shí)候合同將翻譯就體現(xiàn)出它的價(jià)值了。那么,合同翻譯有哪些要點(diǎn)呢?如今,越來越多的外資企業(yè)進(jìn)入中國發(fā)展,也有越來越多的中國企業(yè)走出國門,這無疑是一個(gè)好的發(fā)展,不僅促進(jìn)了中國對(duì)外貿(mào)易合作的發(fā)展,也促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。很多人都想進(jìn)入外企發(fā)展,這個(gè)時(shí)候合同將翻譯就體現(xiàn)出它的價(jià)值了。那么,合同翻譯有哪些要點(diǎn)呢?
合同的翻譯可以分為三部分,依次是合同責(zé)任翻譯,合同時(shí)間翻譯以及合同金額的翻譯。這是翻譯合同幾個(gè)*重要的部分。
一、責(zé)任條款的翻譯要點(diǎn)
為準(zhǔn)確翻譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)。如:(1) and/or(和/或) ,常用 and/or 來翻譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。(2) by and between(強(qiáng)調(diào)雙方) ,常用 by and between 強(qiáng)調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴(yán)格履行合同所賦予的責(zé)任。
二、時(shí)間條款的翻譯
在翻譯與時(shí)間有關(guān)的文字時(shí),都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因?yàn)楹贤瑢?duì)時(shí)間的要求是準(zhǔn)確無誤。所以翻譯起止時(shí)間時(shí),常用以下結(jié)構(gòu)來限定準(zhǔn)確的時(shí)間。 (1)雙介詞 on and after ,用雙介詞來翻譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時(shí)間。(2) not (no) later than, 用“not (no) later than +日期”翻譯“不遲于某月某日”。(3) include 的相應(yīng)形式 ,常用 include 的相應(yīng)形式:inclusive、including 和 included,來限定含當(dāng)日在內(nèi)的時(shí)間。
三、金額條款翻譯的要點(diǎn)
為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時(shí)常用以下措施嚴(yán)格把關(guān)。
(1)大寫文字重復(fù)金額 ,英譯金額須在小寫之后,在括號(hào)內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時(shí)也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在*后加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。
(2)正確使用貨幣符號(hào),英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號(hào)。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。
以上就是為大家介紹的合同翻譯的一些要點(diǎn)。如果有需要,可以電話咨詢聯(lián)系我們智信卓越翻譯公司。
相關(guān)閱讀Relate
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
熱門文章 Recent
- 商務(wù)英語翻譯合同翻譯公司2023-03-11
- 合同翻譯公司哪家比較好-合同翻譯的標(biāo)準(zhǔn)2023-03-11
- 哪家翻譯公司可以翻譯合同-專業(yè)的德語翻譯公司2023-03-11
- 法律合同翻譯-法律合同翻譯需要注意的細(xì)節(jié)2023-03-11
- 合同翻譯多少錢-專業(yè)正規(guī)的日語合同翻譯公司2023-03-11
- 韓語合同翻譯-專業(yè)中韓互譯合同翻譯2023-03-11
- 商務(wù)合同翻譯-德語商務(wù)合同翻譯哪家公司好2023-03-11
- 合同翻譯-正規(guī)的合同翻譯公司2023-03-11
- 貿(mào)易合同翻譯(貿(mào)易合同翻譯公司)2023-03-11
- 成都合同翻譯公司哪家比較好-合同翻譯需要有哪些素質(zhì)2023-03-11