說(shuō)明書(shū)翻譯-電子產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 615 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
說(shuō)明書(shū)翻譯-電子產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯。電子產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)是介紹產(chǎn)品安裝、調(diào)試、使用、維修保養(yǎng)的應(yīng)用文本。它是一種有關(guān)電子產(chǎn)品知識(shí)和使用須知的科技應(yīng)用文體。一般按照用戶的認(rèn)知習(xí)慣和認(rèn)知程度,按照一定次序準(zhǔn)確闡述。 它廣泛地使用在各類電子產(chǎn)品上,它是科技應(yīng)用文中使用范圍*廣、適用面*大的一種文體。不同類型的電子產(chǎn)品,對(duì)電子產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的要求也不一樣,生活用電子產(chǎn)品及部分醫(yī)藥電子產(chǎn)品的說(shuō)明書(shū)內(nèi)容簡(jiǎn)單,篇幅較短,具有廣告色彩;生產(chǎn)、科研用電子產(chǎn)品、專用電子產(chǎn)品、儀器設(shè)備電子產(chǎn)品的說(shuō)明書(shū)內(nèi)容較為詳細(xì),具有一定格式。說(shuō)明書(shū)翻譯-電子產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯。電子產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)是介紹產(chǎn)品安裝、調(diào)試、使用、維修保養(yǎng)的應(yīng)用文本。它是一種有關(guān)電子產(chǎn)品知識(shí)和使用須知的科技應(yīng)用文體。一般按照用戶的認(rèn)知習(xí)慣和認(rèn)知程度,按照一定次序準(zhǔn)確闡述。 它廣泛地使用在各類電子產(chǎn)品上,它是科技應(yīng)用文中使用范圍*廣、適用面*大的一種文體。不同類型的電子產(chǎn)品,對(duì)電子產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的要求也不一樣,生活用電子產(chǎn)品及部分醫(yī)藥電子產(chǎn)品的說(shuō)明書(shū)內(nèi)容簡(jiǎn)單,篇幅較短,具有廣告色彩;生產(chǎn)、科研用電子產(chǎn)品、專用電子產(chǎn)品、儀器設(shè)備電子產(chǎn)品的說(shuō)明書(shū)內(nèi)容較為詳細(xì),具有一定格式。
所有的電子產(chǎn)品在出廠時(shí)都會(huì)配備一本使用說(shuō)明手冊(cè)。它以傳遞電子產(chǎn)品的有用信息為主要目的,包括前言,部件,基本功能,使用指南和故障排除等內(nèi)容,電子說(shuō)明書(shū)的翻譯工作相對(duì)其他翻譯類型來(lái)說(shuō),它的語(yǔ)言普通易懂,樹(shù)權(quán)式的復(fù)合句并不多,但是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言并不意味著容易用相應(yīng)的目的語(yǔ)表示出來(lái),這里海歷陽(yáng)光翻譯公司就帶你了解下電子產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯需要了解什么?
首先,做電子產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí)需要保證其準(zhǔn)確性。電子產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的撰寫(xiě)是為了指導(dǎo)用戶正確使用,所以它傳遞的信息必須科學(xué)準(zhǔn)確。在翻譯過(guò)程中,必須把電子說(shuō)明書(shū)的內(nèi)容如實(shí)地翻譯出來(lái),顯化原文隱含的意思,消除岐義。其中涉及的一些專業(yè)術(shù)語(yǔ),固定用語(yǔ)和習(xí)慣表達(dá)都必須做到準(zhǔn)確,地道。就拿數(shù)碼相機(jī)的說(shuō)明書(shū)舉例,比如鏡頭后蓋( ear lens cap),三腳架( tripod)等,都需要按照專業(yè)說(shuō)法進(jìn)行表達(dá),不能隨意捏造。
其次,做電子產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí)需要保證其簡(jiǎn)明性。一般電子產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的內(nèi)容條目簡(jiǎn)潔明了,步驟清晰,邏輯性強(qiáng)。例如,部件名稱,操作界面等都配以示意圖,再用箭頭注明操作步驟等用項(xiàng)目符號(hào)或編號(hào)依次標(biāo)出有些地方還把數(shù)據(jù)信怠列成表格,簡(jiǎn)單明了,使人一目了然。所以在翻譯時(shí),也要做到用詞簡(jiǎn)潔明了。還有就是能夠熟練使用專業(yè)名詞的縮略用語(yǔ)。
綜上所述,做電子產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí)需要保證其客觀性。電子產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)將該產(chǎn)品的相關(guān)內(nèi)容客觀地呈現(xiàn)出來(lái),引導(dǎo)讀者按照定的思維邏輯循序漸進(jìn),知道該做什么,怎么做,進(jìn)而了解和正確使用該產(chǎn)品。這些內(nèi)容帶有描述說(shuō)明的性質(zhì),客觀而不帶有感情色彩。因此在翻譯過(guò)程中,也要用客觀陳述的方式進(jìn)行翻譯,不要肆意添加多余的修飾。
相關(guān)閱讀Relate
熱門(mén)文章 Recent
- 包頭老撾語(yǔ)翻譯公司(專業(yè)提供老撾語(yǔ)翻譯服務(wù))2023-03-11
- 常德迪維希語(yǔ)翻譯公司提供*優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)2023-03-11
- 翻譯公司工作怎樣入門(mén)?2023-04-12
- 安慶瑞典語(yǔ)翻譯公司推薦(專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)為您打造高質(zhì)量翻譯服務(wù))2023-03-11
- 張家界法律翻譯公司(專業(yè)的法律翻譯服務(wù)提供商)2023-04-05
- 長(zhǎng)沙朝鮮語(yǔ)翻譯公司推薦指南2023-03-11
- 翻譯資質(zhì)公司蓋章申請(qǐng)流程詳解2023-04-12
- 介紹成都翻譯公司待遇(原來(lái)這些福利都有)2023-03-30
- 海拉爾迪維希語(yǔ)翻譯公司推薦(專業(yè)翻譯服務(wù)讓您無(wú)憂)2023-03-23
- 鄂爾多斯專業(yè)加利西亞語(yǔ)翻譯服務(wù)公司推薦2023-03-20