說(shuō)明書(shū)翻譯-藥品說(shuō)明書(shū)翻譯
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 399 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
說(shuō)明書(shū)翻譯-藥品說(shuō)明書(shū)翻譯。提到藥品說(shuō)明書(shū),大家應(yīng)該非常熟悉了。一般的藥品說(shuō)明書(shū)包括藥品的品名、規(guī)格、生產(chǎn)企業(yè)、藥品批準(zhǔn)文號(hào)、產(chǎn)品批號(hào)、有效期、主要成分、適應(yīng)癥或功能主治、用法、用量、禁忌、不良反應(yīng)和注意事項(xiàng),如果是中藥制劑說(shuō)明書(shū)的話,還應(yīng)包括主要藥味(成分)性狀、藥理作用、貯藏等。藥品說(shuō)明書(shū)能提供用藥信息,是醫(yī)務(wù)人員、患者了解藥品的重要途徑。說(shuō)明書(shū)的規(guī)范程度與醫(yī)療質(zhì)量密切相關(guān)。說(shuō)明書(shū)翻譯-藥品說(shuō)明書(shū)翻譯。提到藥品說(shuō)明書(shū),大家應(yīng)該非常熟悉了。一般的藥品說(shuō)明書(shū)包括藥品的品名、規(guī)格、生產(chǎn)企業(yè)、藥品批準(zhǔn)文號(hào)、產(chǎn)品批號(hào)、有效期、主要成分、適應(yīng)癥或功能主治、用法、用量、禁忌、不良反應(yīng)和注意事項(xiàng),如果是中藥制劑說(shuō)明書(shū)的話,還應(yīng)包括主要藥味(成分)性狀、藥理作用、貯藏等。藥品說(shuō)明書(shū)能提供用藥信息,是醫(yī)務(wù)人員、患者了解藥品的重要途徑。說(shuō)明書(shū)的規(guī)范程度與醫(yī)療質(zhì)量密切相關(guān)。
在中外交流頻繁的當(dāng)下,很多進(jìn)口藥品走進(jìn)國(guó)內(nèi)各大藥店,不少國(guó)產(chǎn)藥品也紛紛走出國(guó)門(mén),在這個(gè)過(guò)程中,藥品說(shuō)明書(shū)的翻譯工作顯得尤為重要,因?yàn)樗幤氛f(shuō)明書(shū)提供的用藥信息是醫(yī)務(wù)人員或者患者了解藥品的重要途徑,它的規(guī)范程度也與醫(yī)療質(zhì)量密切相關(guān)。今天智信卓越翻譯就給大家講一下在做藥品說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí)都需要注意什么?
首先,在翻譯藥品說(shuō)明書(shū)時(shí)一定要藥品的規(guī)格、貯藏時(shí)間、包裝、有效日期和批發(fā)文號(hào)等。雖然這些信息與藥品的本質(zhì)內(nèi)容關(guān)聯(lián)不大,不過(guò)藥品的規(guī)格上注明了藥品的含量,如果服用過(guò)多或過(guò)少都會(huì)造成影響,至于貯藏時(shí)間和有效期的翻譯準(zhǔn)確也非常重要,若是出現(xiàn)翻譯失誤,引發(fā)的后果很難估計(jì)。關(guān)于批發(fā)文號(hào),知行翻譯需要強(qiáng)調(diào)一下,雖然它只是一個(gè)簡(jiǎn)單的說(shuō)明,可它卻具有淺層次的法律性質(zhì),因此也需要保證翻譯準(zhǔn)確。
其次,在翻譯藥品說(shuō)明書(shū)時(shí)一定要對(duì)藥品的名稱、成分和性狀有所了解,比如了解藥品是由什么原材料構(gòu)成,以及原材料的化學(xué)名稱和化學(xué)式等等,在藥品傾銷國(guó)外時(shí),自然要附上相應(yīng)的英文名稱。在這里,知行翻譯公司需要強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),譯員在翻譯時(shí)切不可直接對(duì)照翻譯,應(yīng)該多方查證或者詢問(wèn)來(lái)確認(rèn),并且要保證用詞的專業(yè)性和精準(zhǔn)性。
*后,在翻譯藥品說(shuō)明書(shū)時(shí)一定要熟悉該藥品的功能主治、用法用量和禁忌。舉個(gè)*簡(jiǎn)單的例子,就如“用法”是根據(jù)該藥的劑型與特性,注明口服、注射、飯前或飯后、外用及每日用藥次數(shù)等,“用量”一般指體型正常成人的用藥劑量。包括每次用藥劑量及每日*大用量。其中1g {克}=1000mg {毫克},如0.25g =250mg。
至于功能主治這一項(xiàng)不論是對(duì)于使用者,還是譯員在翻譯時(shí)都應(yīng)引起高度的重視。因?yàn)楝F(xiàn)在藥品的種類繁多,很多藥品都極其相似,如果不看其功能而直接飲用,勢(shì)必會(huì)影響健康;如果譯員在翻譯的過(guò)程中忽視這一點(diǎn),也會(huì)為使用者帶來(lái)不必要的麻煩、疑惑。在藥品用法用量與禁忌上,譯者要做到準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)。
綜上所述,以上就是關(guān)于翻譯藥品說(shuō)明書(shū)的相關(guān)注意事項(xiàng),希望對(duì)大家有所幫助,總結(jié)起來(lái),在做藥品說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí),一定要做到認(rèn)真仔細(xì),遇到疑惑或者猶疑不決時(shí)一定要多方查證或請(qǐng)教,不管是對(duì)于醫(yī)務(wù)人員,還是病患,藥品說(shuō)明書(shū)的重要性都不言而喻,大家覺(jué)得呢?
相關(guān)閱讀Relate
熱門(mén)文章 Recent
- 許昌愛(ài)沙尼亞語(yǔ)翻譯服務(wù)推薦2023-03-11
- 霍邱哈薩克語(yǔ)翻譯公司(專業(yè)提供哈薩克語(yǔ)翻譯服務(wù))2023-03-24
- 俄文整篇翻譯公司選擇建議及注意事項(xiàng)2023-03-31
- 安陽(yáng)泰語(yǔ)翻譯服務(wù)推薦2023-03-11
- 柳州普什圖語(yǔ)翻譯公司(專業(yè)提供普什圖語(yǔ)翻譯服務(wù))2023-03-15
- 深圳視頻語(yǔ)言翻譯公司提供專業(yè)的語(yǔ)言翻譯服務(wù)2023-04-09
- 荊門(mén)公司文件翻譯服務(wù),專業(yè)快捷準(zhǔn)確2023-04-13
- 麗水地區(qū)*佳的人工翻譯服務(wù)公司推薦2023-03-30
- 烏蘭察布地區(qū)專業(yè)冰島語(yǔ)翻譯服務(wù)公司推薦2023-03-11
- IT公司職位英文翻譯及其對(duì)應(yīng)的中文名稱是什么?2023-03-29