成都翻譯公司(智能翻譯和人工翻譯區(qū)別)
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 723 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
機(jī)器翻譯,又稱為自動翻譯或智能翻譯,是利用計(jì)算機(jī)將一種自然語言(源語言)轉(zhuǎn)換為另一種自然語言(目標(biāo)語言)的過程。它是計(jì)算語言學(xué)的一個(gè)分支,是人工智能的核心技術(shù)之一,具有機(jī)器翻譯,又稱為自動翻譯或智能翻譯,是利用計(jì)算機(jī)將一種自然語言(源語言)轉(zhuǎn)換為另一種自然語言(目標(biāo)語言)的過程。它是計(jì)算語言學(xué)的一個(gè)分支,是人工智能的核心技術(shù)之一,具有重要的科研價(jià)值。同時(shí),MT又具有重要的實(shí)用價(jià)值;隨著經(jīng)濟(jì)全球化及互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,機(jī)譯技術(shù)在促進(jìn)政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流等方面起到越來越重要的作用。
1954年,美國喬治敦大學(xué)(Georgetown University)在IBM公司的協(xié)同下,用 IBM-701計(jì)算機(jī)首次完成了英俄機(jī)器翻譯試驗(yàn),向公眾和科學(xué)界展示了機(jī)器翻譯的可行性,從而拉開了機(jī)器翻譯研究的序幕。
1966年11月,美國科學(xué)院成立的語言自動處理咨詢委員會公布了一個(gè)題為《語言與機(jī)器》的報(bào)告(簡稱ALPAC報(bào)告) ,該報(bào)告全面否定了機(jī)器翻譯的可行性,并建議停止對機(jī)器翻譯項(xiàng)目的資金支持。這一報(bào)告的發(fā)表給了正在蓬勃發(fā)展的機(jī)器翻譯當(dāng)頭一棒,機(jī)器翻譯研究陷入了近乎停滯的僵局。
進(jìn)入 70 年代后,隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和各國科技情報(bào)交流的日趨頻繁,國與國之間的語言障礙顯得更為嚴(yán)重,傳統(tǒng)的人工作業(yè)方式已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足需求,迫切地需要計(jì)算機(jī)來從事翻譯工作。在80 年代中期以后,我國的機(jī)器翻譯研究發(fā)展進(jìn)一步加快,首先研制成功了 KY-1 和MT/EC863 兩個(gè)英漢機(jī)譯系統(tǒng),表明我國在機(jī)器翻譯技術(shù)方面取得了長足的進(jìn)步。
進(jìn)入90年代以后,隨著 Internet 的普遍應(yīng)用,世界經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加速以及國際社會交流的日漸頻繁,傳統(tǒng)的人工作業(yè)的方式已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足迅猛增長的翻譯需求,人們對于機(jī)器翻譯的需求空前增長,機(jī)器翻譯迎來了一個(gè)新的發(fā)展機(jī)遇。
長期以來,許多科學(xué)家采用多種技術(shù)和方法來提高M(jìn)T的譯文質(zhì)量,但實(shí)際效果并不是很理想。一些專家認(rèn)為,MT要達(dá)到人工翻譯(簡稱“人譯”)的水準(zhǔn),首先要解開人腦處理語言信息之謎。也正因如此,近幾年陸續(xù)實(shí)施的歐洲大腦計(jì)劃、美國大腦計(jì)劃、中國大腦計(jì)劃等都旨在利用計(jì)算機(jī)模擬人類大腦的功能,以便提高人們對大腦神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)的認(rèn)識。這些計(jì)劃的研究成果也勢必有助于人們了解大腦是如何進(jìn)行自然語言處理的,并有望為機(jī)譯技術(shù)的突破性進(jìn)展,尤其是譯文質(zhì)量的迅速提高鋪平道路。
在成都翻譯看來,MT要達(dá)到人工翻譯的水準(zhǔn),還有一段漫長、艱巨的路要走,而且知行君始終認(rèn)為無論機(jī)譯技術(shù)如何發(fā)展,也無法完全取代人工翻譯的地位,因?yàn)闄C(jī)譯技術(shù)的發(fā)展不是用來取代,而是來排憂解難的。因此,成都翻譯認(rèn)為兩者會結(jié)合起來,相輔相成,這樣既可以節(jié)省翻譯的時(shí)間,也能做出高標(biāo)準(zhǔn)的譯文。
機(jī)譯技術(shù)的發(fā)展一直與計(jì)算機(jī)技術(shù)、信息技術(shù)、語言科學(xué)等的發(fā)展緊密相隨。從早期的詞典匹配,到詞典結(jié)合語言學(xué)專家知識的規(guī)則翻譯,再到如今基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的方法;從過去局限于理解句子,發(fā)展到現(xiàn)在多文本、跨模態(tài)的內(nèi)容理解,MT已經(jīng)整整走過了70多年的歷程。對于MT來說,不管是它應(yīng)用范圍的廣度,還是其發(fā)揮作用的重要性,都具有不可估量的想象空間。
近幾年深度學(xué)習(xí)的研究取得較大進(jìn)展,基于人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的MT逐漸興起。其技術(shù)核心是一個(gè)擁有海量結(jié)點(diǎn)(神經(jīng)元)的深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò),可以自動地從語料庫中學(xué)習(xí)翻譯知識。一種語言的句子被向量化之后,在網(wǎng)絡(luò)中層層傳遞,轉(zhuǎn)化為計(jì)算機(jī)可以“理解”的表示形式,再經(jīng)過多層復(fù)雜的傳導(dǎo)運(yùn)算,生成另一種語言的譯文,從而實(shí)現(xiàn)了“理解語言,生成譯文”的翻譯方式。
在成都翻譯看來,不論何種方法,影響機(jī)譯發(fā)展的*大因素在于譯文質(zhì)量。就已有的成就來看,機(jī)譯的譯文質(zhì)量離終極目標(biāo)仍相差甚遠(yuǎn)。那什么是譯文質(zhì)量?其標(biāo)準(zhǔn)又是什么?我國著名翻譯家和教育家嚴(yán)復(fù)先生提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),還有美國著名翻譯家和語言學(xué)家尤金·奈達(dá)先生提出的“功能對等”理論。不可否認(rèn)這些理論都對翻譯實(shí)踐產(chǎn)生了強(qiáng)大的指導(dǎo)意義。
成都智信翻譯是具備專業(yè)涉外資質(zhì)的翻譯公司,擁有近20年的翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn),能夠提供與翻譯有關(guān)的各項(xiàng)服務(wù),包括文件翻譯、本地化翻譯、證件翻譯蓋章、陪同口譯、同傳翻譯、譯員外派等。我們在各個(gè)行業(yè)領(lǐng)域都有專業(yè)的翻譯,包括金融、建筑、法律、學(xué)術(shù)、能源、教育、食品、醫(yī)藥等,能夠提供高效率、高質(zhì)量的語言服務(wù)方案。成都智信卓業(yè)采用純?nèi)斯しg模式,在接到不同的翻譯業(yè)務(wù)后,根據(jù)翻譯需求來匹配相關(guān)領(lǐng)域有經(jīng)驗(yàn)的譯員進(jìn)行翻譯,并且有專業(yè)的審校人員對譯文做審核校對,確保翻譯服務(wù)的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。
相關(guān)閱讀Relate
|
|
|
|
熱門文章 Recent
- 專業(yè)英語翻譯公司如何選擇2023-03-11
- 成都翻譯公司(如何選擇專業(yè)的翻譯公司)2023-03-11
- 日語翻譯公司報(bào)價(jià)是什么2023-03-11
- 英語翻譯(機(jī)器和人工翻譯的差別)2023-03-11
- ?翻譯公司國內(nèi)的價(jià)格是多少2023-03-11
- 筆譯翻譯是如何收取費(fèi)用的2023-03-11
- 展會翻譯公司國內(nèi)哪家比較好2023-03-11
- 成都翻譯公司(智能翻譯和人工翻譯區(qū)別)2023-03-11
- 怎么挑選專業(yè)的汽車翻譯公司2023-03-11
- 成都翻譯公司服務(wù)質(zhì)量2023-03-11