成都翻譯公司(機器翻譯和人工翻譯的不同)
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 653 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
人工智能會搶翻譯的飯碗嗎 ?人工智能會取代人工翻譯工作嗎?人工智能會搶翻譯的飯碗嗎 ?人工智能會取代人工翻譯工作嗎?
米蘭·昆德拉、村上春樹、JK·羅琳、伊恩·麥克尤恩和勒克萊齊奧,或許很難坐在一同聊聊他們各自的作品,但是,經(jīng)過翻譯將《不能接受的生命之輕》、《挪威的森林》、《哈利波特》等一系列優(yōu)秀外國文學作品帶入國內(nèi)群眾視野,使其成為廣闊讀者可共饗的譯作者們或答應以。
前天,浙江大學中華譯學館特邀畢飛宇、林少華、馬愛農(nóng)等國內(nèi)十余名著名作家與文學翻譯家作客“文學翻譯名家頂峰論壇”。
譯者*好和作者不要相見
與其相見不如暗戀
作家畢飛宇關于文學翻譯給他的作品帶來的影響,深有領會。他回想道,2012年他在香港領取英仕曼亞洲文學獎的時分,在場的一位CNN記者走上前來恭喜他,并夸獎他的獲獎作品《玉米》言語非常精妙。“所謂言語十分好,我想一定不是指漢語版的《玉米》,而是英文版的。”他以為,《玉米》之所以能遭到英語世界廣闊讀者的喜歡,跟好的翻譯是離不開的。
同時,作為一名讀者,他以為“翻譯是母語的特殊寫作”,譯者們在停止文學翻譯時能夠在忠于原作的根底上保有個人作風。“我17歲時讀到傅雷翻譯的《約翰·克里斯多夫》,當時我以為羅曼·羅蘭的文字就是那樣充溢激情又具有理想主義顏色的,那種言語作風深深地吸收了我。直到上世紀九十年代,我才從如今浙大譯學館館長許均教授那里曉得,那不是羅曼·羅蘭原有的作風,而是傅雷的翻譯賦予她的。固然大吃了一驚,但我發(fā)現(xiàn)我是承受的,我愿意經(jīng)過傅雷獨具一格的翻譯來理解羅曼·羅蘭的作品。”
“文學翻譯中,為了保存一些東西勢必是要舍去一些東西的。二者如何到達均衡,是翻譯的藝術。”因翻譯村上春樹《挪威的森林》而被廣闊讀者熟習的林少華以為,文學翻譯屬于再發(fā)明的藝術,注重發(fā)明性的同時也不能疏忽對原著的忠實性。“以嚴復的‘信達雅’言之,信,即內(nèi)容充實、語義忠實;達,即行文忠實、文體忠實;雅,即藝術忠實、審美忠實。”他提到,就文學翻譯中的方式層,作風層,審美層三個層面來說,審美層*為重要。即便譯作者本身的作風對原作來說有小小的“叛逆”,但審美層也是“不可叛逆”的文學翻譯之重。
浙江大學翻譯學研討所所長郭國良則提出了一套有趣的“暗戀理論”來闡述譯者和原著作者之間應有的關系:譯者*好和作者不要相見,與其相見不如暗戀。“文學翻譯從某種角度上來說,也是一種創(chuàng)作,必需訴諸于想象,包括對作者自己的種種想象。很多譯者常常帶著一肚子疑問想要去問作者,希望得到一個一錘定音的答案。”但是他表示,文學*大的魅力就來自它的曖昧性和豐厚的解讀性,一千個讀者就有一千個哈姆雷特,譯者作為特殊的讀者,經(jīng)過想象和翻譯,傳達的也是本人的一種解讀與感受。
人工智能為優(yōu)秀的文學作品翻譯
可能不在其列
隨著人工智能一路高歌猛進,人工智能能否取代一些人類工作的話題愈演愈烈,其中翻譯就被以為是首當其沖。具有豐厚英美文學作品翻譯經(jīng)歷的《浙江日報》高級記者文敏提到,為了儉省勞動本錢,如今的國內(nèi)外翻譯市場上,許多筆譯員在做post-editing,即機器翻譯的譯后編輯。
“用機器來翻譯簡單句子效果或許不錯,但是換做專業(yè)文本以至是文學作品,翻譯效果就不敢恭維了。翻出來語法用詞語義都烏七八糟,很多都需求推倒重做,編輯這樣的文章還不如本人直接翻譯來得快。”她以為,由于中英文在語法構造各方面差別甚大,目前機器翻譯的程度可以到達的精確率還非常地低。
“人工智能翻譯還只是個小baby,牙牙學語有幾分心愛,所以大家對它也是夸獎有加,但是據(jù)我們所能看到的將來,人工智能或許會摧毀底層很根底的一局部性翻譯工作,但是并不能完整的取代人工翻譯。”她也供認,人工智能的開展真實是太快了,說不定哪天它就會完成質的打破。
“鮑勃·迪倫曾和IBM公司的人工智能系統(tǒng)Watson停止過一場‘說話’。Watson對迪倫說:‘鮑勃·迪倫先生,您的歌曲中反映的是兩種心情——流逝的時光和枯萎的愛情。’隨后,再經(jīng)過不相上下的推理判別才能,提醒海量歌詞背后‘愛與痛’的含義,以及和主題之間的形式與關系。這讓迪倫大受震驚,他以為人工智能機器居然曾經(jīng)可以感知人類細膩復雜的感情了。”其實,這是基于Watson的后臺中有一個龐大的歌曲數(shù)據(jù)庫和認知系統(tǒng)。Watson在研討了很多相似的鄉(xiāng)村音樂后,再去剖析鮑勃·迪倫歌曲中表達的心情。
文敏以為,人工智能不是在了解言語,它只是在不時地編碼與解碼。它無法具有像人類一樣考慮、發(fā)明、搞怪、興奮、恐懼、期盼等心情。它也無法像翻譯者們在翻譯巨大而優(yōu)秀的文學作品時,用眼睛、言語、心靈同時追逐著作者的思想,在悲傷處與其一同悲傷,恐懼處一同懼怕,思索處隨之自問自答。“關于人工智能翻譯來說,普通的翻譯可能不在話下,但是可以稱之為優(yōu)秀的文學作品翻譯可能不在其列。”
成都智信翻譯是具備專業(yè)涉外資質的翻譯公司,擁有近20年的翻譯服務經(jīng)驗,能夠提供與翻譯有關的各項服務,包括文件翻譯、證件翻譯蓋章、本地化翻譯、陪同口譯、同傳翻譯、譯員外派等。我們在各個行業(yè)領域都有專業(yè)的翻譯,包括金融、法律、能源、學術、教育、醫(yī)藥、食品等,能夠提供高效率、高質量的語言服務方案。我司采用純?nèi)斯しg模式,在接到俄語翻譯業(yè)務后,根據(jù)翻譯需求來匹配相關領域有經(jīng)驗的譯員進行翻譯,并且有專業(yè)的審校人員對譯文做審核校對,確保翻譯服務的專業(yè)性和準確性。
相關閱讀Relate
|
|
|
|
熱門文章 Recent
- 關于證件翻譯的常見問題2023-03-11
- 你們提供試阿翻嗎2023-03-11
- 成都翻譯公司(翻譯知識)2023-03-11
- 成都翻譯公司(翻譯現(xiàn)狀)2023-03-11
- 成都翻譯公司(專業(yè)翻譯人員)2023-03-11
- 成都翻譯公司服務質量2023-03-11
- 成都翻譯公司如何選擇好的翻譯公司2023-03-11
- 成都翻譯公司(翻譯公司收費標準)2023-03-11
- 成都翻譯公司(機器翻譯和人工翻譯的不同)2023-03-11
- 專業(yè)的翻譯公司應該避免的翻譯工作問題2023-03-11