丁香五月婷婷黄色视频_97在线看观看免费_男女xo嘿咻嘿咻动态图_最近更新在线中文字幕人妻

?

專業(yè)術(shù)語翻譯公司,專業(yè)術(shù)語翻譯網(wǎng)站及公司

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 953 / 發(fā)布者:成都翻譯公司

專業(yè)術(shù)語翻譯公司,專業(yè)術(shù)語翻譯網(wǎng)站及公司,專業(yè)術(shù)語主要指某行業(yè)或?qū)W科中通用的專門詞語,其中有不少是數(shù)個行業(yè)或?qū)W科通用的,但也有一些詞語在不同行業(yè)或?qū)W科中的含義大相徑庭。對于后ー種現(xiàn)象,切不可望文生義,以免造成誤譯。

專業(yè)術(shù)語主要指某行業(yè)或?qū)W科中通用的專門詞語,其中有不少是數(shù)個行業(yè)或?qū)W科通用的,但也有一些詞語在不同行業(yè)或?qū)W科中的含義大相徑庭。對于后ー種現(xiàn)象,切不可望文生義,以免造成誤譯。

專業(yè)術(shù)語翻譯公司,專業(yè)術(shù)語翻譯網(wǎng)站及公司

翻譯外來專業(yè)術(shù)語的工具書很多,除了各種版本的綜合性英漢科技詞典之外,各行業(yè)、學(xué)科的專業(yè)詞典也是汗牛充棟,數(shù)不勝數(shù)。然而,由于行業(yè)和學(xué)科飛速發(fā)展,新詞語或賦予新義的舊詞語大量涌現(xiàn),一日三新,這是任何詞典都無法跟上的。因此,要想準確地翻譯*新外來專業(yè)術(shù)語,一是隨時留意有關(guān)專業(yè)書刊中權(quán)威、統(tǒng)ー的說法,二是根據(jù)其確切含義自行譯成新詞。一般來說,外來專業(yè)術(shù)語的引進大都經(jīng)歷了從音譯到意譯的過程。

01歸化:歸化(法)

是1995年由美國翻譯理論家勞倫斯韋努蒂在《譯者的隱形》一書中提出的,是對意譯概念的延伸,突破了語言因素的局限,擴展到語言、文化和美學(xué)等因素。/歸化法就是采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語的文化價值觀,把原作者帶入譯入語文化。

嚴復(fù)、林紓等都是歸化派的代表,以其但后來由于歸化理論的統(tǒng)治,某種意義上來說,導(dǎo)致了文化帝國主義的傾向。/我們應(yīng)該以異化為主,歸化為輔,充分反應(yīng)原作的文化特征,傳遞原語文化。

02異化:異化(法)

是1995年由美國翻譯理論家勞倫斯韋努蒂在《譯者的隱形》一書中提出的,是對直譯概念的延伸,突破了語言因素的局限,擴展到語言、文化和美學(xué)等因素。

異化法就是接受外語文本的語言和文化差異,把讀者帶入外國情景。魯迅是異化派的代表,但由于譯作過分拘泥于原作,未得到廣泛認可。

長期以來,由于歸化理論對原語文化的損害,改革開放后,異化法在翻譯界開始越來越得到重視,此法有助于充分反映原語文化特征,充分表達原文意義。/但是,異化亦非萬能,運用異化法我們既不能超越語言文化的規(guī)范限度,也不能超越讀者的接受限度。

03語際翻譯

指不同語言之間的翻譯活動,如將漢語文本譯為外語文本,或?qū)⑼庹Z文本譯為漢語文本。/在中國,始于東漢末年終于北宋末年而盛于唐代的佛經(jīng)翻譯活動,可以說對中國文化的每一個層面都產(chǎn)生過深刻的影響。

同樣,明末清初的科技翻譯對清末力求自強革新的知識分子起到了巨大的啟蒙作用。

語際翻譯活動還直接影響到了中國現(xiàn)代性的形成,近代的一些思想家都是以語際翻譯為利器,改造社會、文學(xué)以及語言的。/我認為,語際翻譯體現(xiàn)的是一種跨文化意義傳遞,是不同語言背景的人類進行思想交流的橋梁。

04語內(nèi)翻譯

指同一語言的各個語言變體之間的翻譯,如將方言譯成民族共同語,將古代語譯成現(xiàn)代語,把將歌譯成散文等。/語內(nèi)翻譯對于文化的傳承非常重要,并不是每一個人都可以充分體悟古人的語言含義,通過學(xué)者的語內(nèi)翻譯可以幫助現(xiàn)代人更好的接觸到古人的思想境界。/我認為,語內(nèi)翻譯更在于人的自我認識,通過對文本的解讀和理解,表達出自我的個人世界里的解讀。

05連續(xù)傳譯

也叫交替?zhèn)髯g,指源語發(fā)言人講話時口譯員作筆記,然后在源語發(fā)言人停頓時以另一種語言表達該講話。其過程大體可分為聽力理解、記憶、表達。

與同傳相比,交傳要求更長的瞬間記憶能力,對精確度的要求更為苛刻,交傳所遇到的專業(yè)性也比同傳要強。/我覺得做連續(xù)傳譯,除了需要對短時記憶和速記技能進行大量訓(xùn)練外,還必須對交替雙語結(jié)構(gòu)和表達習(xí)慣非常熟悉,否則無法信而達的傳遞意義。

06同聲傳譯

是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式,通常用于正式的國際會議。/同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,也是*難培養(yǎng)的人才之一。全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才更是緊缺,據(jù)不完全統(tǒng)計,我國專業(yè)的同聲傳譯人才30人左右。

順句驅(qū)動,隨時調(diào)整,適度超前,信息重組等都是同傳的基本原則。/只有經(jīng)過持續(xù)、艱苦的訓(xùn)練,擁有超強雙語能力,廣博知識面,心理素質(zhì)高等要求的人才可能勝任同傳工作。

07信、達、雅(嚴復(fù))

嚴復(fù)于1898年提出的譯事三難:信、達、雅,對我國一個世紀以來的翻譯活動影響深遠。/信即忠實原文,達即通順,雅是對信和達的進一步完善,釋義為正,針對目標讀者以*合適*尚佳的表達方式,達到信與達的目的。

我認為,信與達是基礎(chǔ),雅是翻譯的目標,而且追求雅是一個無限接近的過程,只有通過不斷的揣摩修改,才能不斷尤金。

08可譯性

指兩種語言之間翻譯的可能性。奈達對可譯性與不可譯性這一問題作了更深入的分析,提出"盡管人與人之間的絕對溝通是不可能的,但是不管在同一語言區(qū)域或是不同語言區(qū)域之間,人們之間高度有效的溝通還是可能的,因為人們的思路、身體反應(yīng)、文化經(jīng)歷和對別人行為方式作出調(diào)節(jié)的能力都是相似的。"奈達通過大量調(diào)查研究獲得的材料充分證實了他的信念,即"一種語言能說的話在另一種語言中也能相對精確的表達出來。" 的接近這個目標。

只要兩種語言都可以充分而有效地描寫客觀外在世界和表達主觀的內(nèi)心世界,則它們之間共同遠遠超出不同點,比如漢語與英語。/ 承認翻譯是可能的,確認兩種語言之間存在可譯,是翻譯的理論基礎(chǔ)。

09形合

借助語言形式手段(包括詞匯手段和形態(tài)手段)來實現(xiàn)詞語或句子的連接為形合,注重語言形式上的接應(yīng)(cohesion)。/英語是一種典型的形合語言。不同民族的語言表達形式,根源在于思維方式的不同,不同民族對同一客觀事物常有不同的語言表達習(xí)慣。

西方長于分析。所謂"分析",就是把事物的整體分解為許多部分,越分越細。其優(yōu)點在于能夠比較深入地觀察事物的本質(zhì)。缺點是只見樹木不見森林。/ 西方的分析型思維則傾向于把一個整體分成細小的部分,從個體上把握對象,通過邏輯分析達到對事物的認識和了解。其語言具體表現(xiàn)為:重形式,重理性,句式構(gòu)架嚴整,表達思維縝密,行文注重邏輯,語言大多明晰客觀,符合理性。

10意合

不借助語言形式手段,靠詞語與句子本身意義上的連貫與邏輯順序而實現(xiàn)的連接為意合,注重意義上的連貫(coherence)。漢語是一種典型的意合語言,不同民族的語言表達形式,根源在于思維方式的不同,不同民族對同一客觀事物常有不同的語言表達習(xí)慣。

東方長于綜合,就是把事物的各個部分聯(lián)成一個某的整體,強調(diào)事物的聯(lián)系,既見樹木,又見森林。由這種思維方式所制約的語言系統(tǒng)表現(xiàn)出以神統(tǒng)形的特點:遵循語義的連接,注重整體和諧,缺乏嚴格的邏輯性的特點,屬語義型語言,句子結(jié)構(gòu)簡短而松散。

11直譯

英語與漢語的語言結(jié)構(gòu)與文體結(jié)構(gòu)有相同的一面,漢譯時可照譯,即所謂直譯既忠實原文內(nèi)容,又符合原文的語言與文體結(jié)構(gòu)。

直譯與意譯這兩種不同的譯法,自古有之。然而自五四以來,國內(nèi)譯界圍繞著這兩種譯法進行了激烈的爭論。

12意譯

意譯則從意義出發(fā),只要求將原文大意表達出來,不需過分注重細節(jié),但要求譯文自然流暢。

直譯與意譯這兩種不同的譯法,自古有之。然而自五四以來,國內(nèi)譯界圍繞著這兩種譯法進行了激烈的爭論。

趙景深是比較支持意譯的一派代表,曾說過與其信而不順,不如順而不信。除此以外,矛盾、朱光潛、巴金等人也對直譯、意譯做過解釋。我比較贊同巴金的說法,好的翻譯應(yīng)該都是直譯,也都是意譯。

13綜合型語言

從語言形態(tài)學(xué)上看,詞與詞的關(guān)系靠詞本身的形態(tài)變化實現(xiàn),如拉丁語、俄語、德語、古英語,叫做綜合型語言,主要特征是語序靈活。而現(xiàn)代英語則是綜合分析型語言,這就使得英漢雙語存在某些共性,有助于翻譯對比研究。通過了解語言形態(tài),可以幫助我們做好語言表達,比如英譯漢中運用適當(dāng)?shù)恼Z氣詞來表達人物的個性與態(tài)度。

14分析型語言

從語言形態(tài)學(xué)上看,詞與詞關(guān)系不通過詞形變化而通過句序或虛詞(助詞)表現(xiàn),如漢語,叫做分析性語言,主要特征是語序較固定。

在漢語中,關(guān)聯(lián)詞不是非常重要,因為其重在意義粘合,但也需要根據(jù)實際需要進行選擇,比如用關(guān)聯(lián)詞加強語氣。

通過了解語言形態(tài),可以幫助我們做好語言表達,比如英譯漢中運用適當(dāng)?shù)恼Z氣詞來表達人物的個性與態(tài)度。除此外,還能更好的幫助我們在翻譯中靈活運用漢語,地道表達意思。

15屈折變化

指單字(或詞根)拼法的改變,導(dǎo)致語法功能改變,進而使其代表的意義也有所改變。多因應(yīng)格、數(shù)和性等方面的不同而導(dǎo)致的書寫形式的變化。其中表示該詞匯基本概念的部份稱為詞根。

通過了解語言的屈折變化這一特點,有助于我們更好的把握語言差異,體會語法對于表達的作用。

16洋氣(魯迅)

魯迅指出:凡是翻譯,動筆之前,就先得解決一個問題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣。魯迅主張直譯,是為了忠實于原文,而忠實于原文就得保存洋氣,在魯迅看來,忠實應(yīng)是第一位的。

魯迅近乎硬譯的直譯筆法,歷來為人詬病,其譯文的確存在許多不順之處,但是魯迅對于打破晚清翻譯界混亂局面作出了貢獻,也對中國語言變革產(chǎn)生了深刻的影響。我認為魯迅洋氣之論,對于我們學(xué)習(xí)翻譯作為參考對比是非常有裨益的,因為前人做過了嘗試,后人才能汲取更多的精華。

17化境(錢鐘書)

錢鐘書撰文指出:文學(xué)翻譯的*高標準是化。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于化境。

我覺得這倒是和巴金的一個觀點類似,好的譯文都是直譯的,也都是意譯的。好的翻譯,需要有巧妙的語言技法,使意義自然轉(zhuǎn)化,就好象是作者用翻譯目的語重新作了一篇文章一樣。

18翻譯過程

翻譯過程大抵分三步:理解,表達,校核。/我認為翻譯過程應(yīng)該是理解為先,而后動筆,再做修改,如此反復(fù)操作,以不斷接近雅的目標。

翻譯時候,要跳出結(jié)構(gòu),抽取意義,換湯不換藥的對原作進行化境處理。

19翻譯標準

翻譯標準可能表達一直在變化,但是其本源大抵是不變的,一窺中國傳統(tǒng)翻譯理論,從釋道安的案本,到嚴復(fù)的求信,到傅雷的神似,到錢鐘書的化境,都離不開忠實二字。/西方的翻譯理論對國內(nèi)影響*大的當(dāng)屬等值論,柰達的功能對等對于當(dāng)代中國翻譯影響深遠。

我比較認同錢鐘書的說法,我覺得好的譯文就是一個化境的過程,化的無痕,才是尚佳之作。傅雷說:理想的譯文仿佛是作者的中文寫作。

大概也是這個意思,把語言的種種結(jié)構(gòu)表現(xiàn)抹去,抽取原作的完整意思,換上一件新衣服展現(xiàn)出來,這就是我的翻譯標準形象化表達。

20翻譯單位

前蘇聯(lián)翻譯理論家巴爾胡達給翻譯單位下的定義:原語在某中具備對應(yīng)物的*小單位。紐馬克主張翻譯單位既不宜太短,也不宜太長,以句子*為合適

相關(guān)閱讀Relate

  • 專業(yè)術(shù)語翻譯公司,專業(yè)術(shù)語翻譯網(wǎng)站及公司
  • 法律翻譯(法律翻譯英語)
  • 專業(yè)術(shù)語翻譯公司,專業(yè)術(shù)語翻譯網(wǎng)站及公司 www.angeldealglobal.com/fylx/159.html
    ?
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:chinazxzy@163.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線