英文字幕翻譯,英文字幕譯中文翻譯
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 2355 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
字英文字幕翻譯,英文字幕譯中文翻譯,眾所周知,字幕翻譯是一種特殊的語言轉(zhuǎn)換類型,原聲口語的濃縮的書面譯文。眾所周知,字幕翻譯是一種特殊的語言轉(zhuǎn)換類型:原聲口語的濃縮的書面譯文。成都智信卓越翻譯公司認為,想要做好字幕翻譯,首先必須要了解電影字幕翻譯的一些原則和策略。
一、電影字幕翻譯的基本要素
字幕翻譯是指在保留影視原聲的情況下將原語譯為目的語疊印 在屏幕下方的文字。字幕翻譯是一種特殊的語言轉(zhuǎn)換類型:原聲 口語的濃縮的書面譯文。字幕翻譯在理論上包含三個密不可分的基本要素:語際信息的傳遞、語篇的簡化或濃縮以及口語轉(zhuǎn)換為書面語。語際信息傳遞的實質(zhì)不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,更是一種文化 內(nèi)容轉(zhuǎn)換成另一種文化內(nèi)容的過程。語篇的簡化或濃縮歸因于時間 和空間的制約。時間指語言和圖像的同步配合,字幕必須在和原語 話語大致相同的時間內(nèi)完成信息傳遞。另外,每行字幕必須在屏幕 上停留足夠觀眾掃視的時間,一般以2至3秒為宜??臻g指屏幕上 可容納的語言符號數(shù)目,字幕的長度有時用兩行,有時用一行。時 空的制約要求字幕譯者必須要采用縮減的翻譯策略。字幕翻譯經(jīng)歷 從口語到書面語的轉(zhuǎn)換,語言必須通俗易懂兼具清新簡潔。
二、電影字幕翻譯應(yīng)遵循的基本原則
1、等效翻譯原則。
等效翻譯原則是美國翻譯家奈達提出的動態(tài)對等理論的核心思 想。奈達認為:翻譯就是在某中再造出首先在意義上,其次在風(fēng) 格上與原語信息*切近而又*自然的對等信息。翻譯的重心應(yīng)從信 息形式轉(zhuǎn)向讀者的反應(yīng)。等效翻譯原 則的實質(zhì)是以讀者為中心,實現(xiàn)效果上的對等。電影字幕翻譯應(yīng)該 遵循等效翻譯原則。譯者應(yīng)該充分考慮原作的創(chuàng)作目的和效果,以 及譯作觀眾的具體情況,在忠實于原作的基礎(chǔ)上進行再創(chuàng)作,使譯 制片對某觀眾產(chǎn)生的效果與原影片對原語觀眾所產(chǎn)生的效果相 似。只有這樣,譯作才能在觀眾的心里喚起原作在原語觀眾的心里 的文化認同感。
2、*佳關(guān)聯(lián)原則。
時空的制約決定了字幕譯者必須要采用縮減的翻譯策略??s減 法的一個重要操作原則便是*佳關(guān)聯(lián)原則。*佳關(guān)聯(lián)原則是指譯者 在認知推理出原文內(nèi)容和語境假設(shè)中*佳關(guān)聯(lián)的基礎(chǔ)上所獲得的語 言交際的語境效果。關(guān)聯(lián)性由推理過程中付出的努力和所得到的語 境效果這兩個因素所決定:前者愈小,后者愈大,則關(guān)聯(lián)性愈強。具體到字幕翻譯,相關(guān)性原則主要體現(xiàn)在譯者對信 息接受者的認知力的判斷上。對信息接受者在有限時空中的認知活 動無關(guān)緊要甚至毫不相關(guān)的信息可進行刪減節(jié)略,以凸顯相關(guān)性更強的信息。
三、電影字幕翻譯的策略
1、語氣再現(xiàn)。
字幕主要承載對白內(nèi)容的翻譯,對白的活潑與否、適當(dāng)與否、 真實與否直接影響影片中人物塑造的效果,因此,字幕翻譯應(yīng)根據(jù)不 同類型的電影選擇適合的語言風(fēng)格,才能讓某觀眾對說話人的風(fēng) 格享有與原語觀眾相似的感受。對白語氣的再現(xiàn)主要通過對詞匯的 翻譯來實現(xiàn),有時還須借助于特殊標(biāo)點符號的使用。
2、詞類的轉(zhuǎn)換。
從等效原則的角度看:譯者應(yīng)該把影響信息接受的各種語言和 文化因素都放在考慮之列。英語重形合,漢語重意合。英漢語言的 不同特征決定了字幕翻譯經(jīng)常涉及到詞類的轉(zhuǎn)換,具體表現(xiàn)為兩方面。
(1)漢語善用動詞,所以英譯漢時,英語中的非謂語動詞、名 詞、介詞、形容詞、副詞有時需要進行詞類轉(zhuǎn)換,用漢語的 動詞來 表達,這樣才符合漢語的行文習(xí)慣,讓中國觀眾對影片的理解產(chǎn)生 與原語觀眾相似的效果。
(2)抽象詞與具體詞的轉(zhuǎn)換。中國人重直覺與具象而西方人重 理性與邏輯,這一思維方式的差異導(dǎo)致語言的差異,中國人說話喜 歡具體的表達方式,而西方人喜歡抽象的表達方式。所以英譯漢時,有時需要將英文中抽象的表達方式轉(zhuǎn)換為漢語中具體的東西, 才能讓中國觀眾借助字幕,準(zhǔn)確地理解影片的內(nèi)容和感受語言的效果。
3、語言的濃縮。
由上文可知,時空制約決定了字幕譯者必須采用濃縮的翻譯策略。依據(jù)*佳關(guān)聯(lián)原則,譯者應(yīng)在保留原語意義和原語文本特征的 前提下,*大限度提取原語對白的所指意義,盡可能舍棄各種冗余信息,彰顯影片對白的核心成分。語言的濃縮具體表現(xiàn)在三個層 面:
其一,詞匯層面。盡可能省去多余的應(yīng)答詞,簡化一些同義反復(fù)的形容詞或副詞。原語對白中會不時穿插一些無足輕重的套話或應(yīng)答詞,這些詞語的存在完全是功能性的,因此翻譯中可將其濾除。
其二,句子層面。英語句子以長句為主,漢語句子以短句為主。因此,把長句化為短句,繁復(fù)句式化為簡單句式是實現(xiàn)翻譯*佳關(guān) 聯(lián)的必備策略。只有這樣,才能使中國觀眾在理解影片信息時付出 *小的努力,獲得*大的語境效果。
其三,語篇層面。在確保對白譯文能連貫地表達清楚原語意義的前提下,對原語語篇層面作適當(dāng)裁減。
相關(guān)閱讀Relate
|
熱門文章 Recent
- 工程類翻譯(工程類翻譯軟件及公司)2023-03-11
- 英文文件翻譯,英文譯中文文件翻譯2023-03-11
- 如何選擇一家正規(guī)的筆譯翻譯公司2023-03-11
- 游戲本地化翻譯公司(游戲本地化翻譯需要注意什么)2023-03-11
- 關(guān)于醫(yī)療品牌翻譯及翻譯價格2023-03-11
- 旅游翻譯需要注意的一些事項2023-03-11
- 英文字幕翻譯,英文字幕譯中文翻譯2023-03-11
- 法律翻譯(法律翻譯英語)2023-03-11
- 國內(nèi)筆譯翻譯公司實力哪家強2023-03-11
- 游戲翻譯公司,游戲本地化翻譯公司2023-03-11