醫(yī)學(xué)翻譯(醫(yī)學(xué)文檔翻譯)
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 791 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
醫(yī)學(xué)翻譯(醫(yī)學(xué)文檔翻譯),?醫(yī)學(xué)文檔的翻譯工作向來(lái)以嚴(yán)謹(jǐn)著稱(chēng),在翻譯過(guò)程中有著很多講究。專(zhuān)業(yè)的醫(yī)學(xué)文檔翻譯服務(wù)不僅僅會(huì)在翻譯時(shí)把控好流程保障質(zhì)量,更會(huì)在譯前就做好充足的準(zhǔn)備,在譯后做好精準(zhǔn)的審校。那么,醫(yī)學(xué)翻譯公司哪家好呢?醫(yī)學(xué)文檔翻譯有哪些呢?醫(yī)學(xué)文檔的翻譯工作向來(lái)以嚴(yán)謹(jǐn)著稱(chēng),在翻譯過(guò)程中有著很多講究。專(zhuān)業(yè)的醫(yī)學(xué)文檔翻譯服務(wù)不僅僅會(huì)在翻譯時(shí)把控好流程保障質(zhì)量,更會(huì)在譯前就做好充足的準(zhǔn)備,在譯后做好精準(zhǔn)的審校。那么,醫(yī)學(xué)翻譯公司哪家好呢?醫(yī)學(xué)文檔翻譯有哪些呢?
1、建立某的術(shù)語(yǔ)庫(kù)
術(shù)語(yǔ)應(yīng)該翻譯嗎?還是直接保留英文原文?如何準(zhǔn)確的定義專(zhuān)有術(shù)語(yǔ)?又該如何翻譯產(chǎn)品名稱(chēng)或是*新的技術(shù)詞匯?
有經(jīng)驗(yàn)的醫(yī)學(xué)翻譯譯員都會(huì)在翻譯的過(guò)程中反復(fù)、連續(xù)地問(wèn)自己這些問(wèn)題。
許多美國(guó)的藥物名稱(chēng)在其他地區(qū)都有不同的含義,因此譯員必須時(shí)刻警惕這些潛在的風(fēng)險(xiǎn)。
護(hù)理中心的一篇文章中曾提到這樣一個(gè)事例:
一個(gè)美國(guó)游客到塞爾維亞旅游時(shí),發(fā)現(xiàn)自己的鈣通道阻滯劑(藥名,又名‘地爾硫卓膠囊’)吃完了。
但該旅客并不知道,在塞爾維亞,“地爾硫卓”是“地高辛”(藥名)的商品名;
于是他在毫不知情的情況下將“地高辛”當(dāng)作“釋緩劑”服用?;貒?guó)后,他不得不因?yàn)榉昧司哂兄旅拘缘摹暗馗咝痢倍≡褐委煛?/p>
事實(shí)證明,在美國(guó),許多藥物的商品名都與其他國(guó)家的藥物名稱(chēng)完全不同。
盡管“地爾硫卓”在美國(guó)是“地爾硫卓釋緩劑膠囊”的商名,但在塞爾維亞,它是“地高辛”的商名;
在阿根廷,它指的是“鹽酸巴尼地平”;在巴西,它又被用作“維拉帕米”的商名。
在翻譯之前,讓你的醫(yī)學(xué)翻譯專(zhuān)家和翻譯公司充分交流,制定一個(gè)某的國(guó)際術(shù)語(yǔ)庫(kù),是保證翻譯質(zhì)量的第一要點(diǎn)。
2、注意拼寫(xiě)差異
近期我們發(fā)現(xiàn),在一份兩頁(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯文檔中,同一個(gè)術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)兩種不同的拼寫(xiě)方式。
與其等著 22 個(gè)譯員一起反映這個(gè)問(wèn)題,我們?cè)缭诜g之前就建議客戶將這個(gè)錯(cuò)誤改正過(guò)來(lái),這樣不但能節(jié)約預(yù)算,同時(shí)還能保障按時(shí)交稿。
出現(xiàn)這種拼寫(xiě)不一致的情況,是因?yàn)檫@份由美國(guó)的醫(yī)生撰寫(xiě)的醫(yī)學(xué)翻譯報(bào)告,又在英國(guó)被當(dāng)?shù)氐尼t(yī)生修改過(guò)。
在翻譯之前,檢查并保持翻譯文件中單詞拼寫(xiě)的一致性,是保障翻譯質(zhì)量的第二要點(diǎn)。
3、為目標(biāo)讀者著想
誰(shuí)會(huì)看你的譯文?是醫(yī)學(xué)翻譯方面的專(zhuān)業(yè)人士,老客戶,還是不了解專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和概念的相關(guān)人士?
有時(shí)候,為了讓非專(zhuān)業(yè)人士更好地理解文章內(nèi)容,翻譯公司會(huì)將技術(shù)類(lèi)文件加以潤(rùn)色,使其不再晦澀難懂。
*近我們?yōu)樾掠⒏裉m的低收入移民階層翻譯了《個(gè)人健康指南》。
這份文件中有大量的專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯名詞,我們的目標(biāo)讀者顯然無(wú)法理解這些詞究竟是什么意思。
在這種情況下,我們建議客戶簡(jiǎn)化英文原文, 并在翻譯過(guò)程中,使用外行也能明白的、通俗易懂的詞匯和概念。
考慮目標(biāo)讀者的理解能力,在翻譯前確定譯文的風(fēng)格,是保障譯文質(zhì)量的第三要點(diǎn)。
4.提供更多的語(yǔ)境
很多文檔都會(huì)被轉(zhuǎn)換成PDF、網(wǎng)頁(yè)、海報(bào)或被編輯成其他版式。對(duì)于這類(lèi)文檔,我們會(huì)要求客戶提供原始文件;
讓譯員明白產(chǎn)品或流程實(shí)際是如何運(yùn)作的,具體代表什么含義,以此來(lái)選擇更加恰當(dāng)?shù)淖g文。
這些提供豐富語(yǔ)境的參考文件不僅讓譯員更好地理解文章的上下文,還讓他們了解到如何對(duì)譯文進(jìn)行恰如其分的渲染和處理,幫助潛在讀者更好的理解。
提供更多的語(yǔ)境以明確原文詞匯的定義,是譯前保障譯文質(zhì)量的第四要點(diǎn)。
以上就是為大家介紹的關(guān)于醫(yī)學(xué)翻譯(醫(yī)學(xué)文檔翻譯)。如果有相關(guān)的翻譯需要,可以聯(lián)系我們成都智信卓越翻譯公司。我們擁有專(zhuān)業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),資深的翻譯經(jīng)驗(yàn)。
相關(guān)閱讀Relate
|
熱門(mén)文章 Recent
- 從事醫(yī)學(xué)翻譯的要求與領(lǐng)域有哪些2023-03-11
- 醫(yī)學(xué)翻譯(新冠肺炎術(shù)語(yǔ)常用術(shù)語(yǔ)詞匯翻譯)2023-03-11
- 醫(yī)療英譯漢翻譯多少錢(qián)(醫(yī)療翻譯英譯中1000字多少錢(qián))2023-03-11
- 醫(yī)藥翻譯(醫(yī)藥申報(bào)資料翻譯)2023-03-11
- 醫(yī)學(xué)網(wǎng)站翻譯-醫(yī)院網(wǎng)站翻譯2023-03-11
- 醫(yī)學(xué)文檔翻譯-醫(yī)學(xué)資料翻譯公司2023-03-11
- 醫(yī)學(xué)翻譯的難點(diǎn)有哪些2023-03-11
- 成都醫(yī)學(xué)翻譯公司哪家專(zhuān)業(yè)2023-03-11
- 生物醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯公司2023-03-11
- 醫(yī)學(xué)圖書(shū)翻譯(醫(yī)學(xué)書(shū)籍翻譯公司)2023-03-11