醫(yī)學圖書翻譯(醫(yī)學文獻翻譯)
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 469 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
醫(yī)學圖書翻譯(醫(yī)學文獻翻譯),?醫(yī)學文獻翻譯的用途多樣,無論是學習研究還是論文創(chuàng)作在語言能力不足時,專業(yè)的翻譯就很有必要。由于其對專業(yè)與嚴謹程度的苛求,導致其在翻譯上也有極高的講究,難度也是可想而知。那么,醫(yī)學圖書翻譯哪家好?醫(yī)學文獻翻譯有哪些要求呢?醫(yī)學文獻翻譯的用途多樣,無論是學習研究還是論文創(chuàng)作在語言能力不足時,專業(yè)的翻譯就很有必要。由于其對專業(yè)與嚴謹程度的苛求,導致其在翻譯上也有極高的講究,難度也是可想而知。那么,醫(yī)學圖書翻譯哪家好?醫(yī)學文獻翻譯有哪些要求呢?
醫(yī)學文獻的翻譯是否準確、通順,這會直接影響到論文的科學性與可讀性。對于醫(yī)學文獻來說,譯文應該至少要達到兩個標準,一是忠實,二是通順。醫(yī)學文獻的翻譯難點主要體現(xiàn)在以下三個方面:
1、詞的含義不能準確判斷
2、學術機構名、課題名的譯名沒有按照約定俗成
3、句子的英漢轉換不夠流暢
第一類要說明的是兩棲詞
這是英語詞匯中的一個特殊現(xiàn)象。也就是說一個單詞,在普通語境中是一個意思,在某一語境中又具有專門的含義。如果不能正確理解這類單詞的含義,很容易誤解作者的觀點。例如,Anaesthesia for orphan disease:Anaesthetic management of a child with Hamamy syndrome.罕見疾病的麻醉:Hamamy綜合征患兒的麻醉管理?!皁rphan”在普通語境中為“孤兒”,此處“orphan disease”意為罕見病。
第二類容易出錯的是新詞
醫(yī)學新詞隨著醫(yī)學的發(fā)展而出現(xiàn),具有很強的專業(yè)性和科學性,醫(yī)學英文新詞的翻譯成為醫(yī)學文獻的難點之一。翻譯醫(yī)學新詞要分析它的構成。例如,“endotype”是*近幾年出現(xiàn)的新術語,其含義與“phenotype”相對應,是疾病內在的功能或病理生理學機制。endotype與phenotype具有相同構詞成分,在翻譯成中文時,參照phenotype的譯名,譯為“內型”,也可以譯為“內表型”。
第三是學術機構、課題名稱
目前,國際學術組織、多中心研究越來越多,各醫(yī)學專業(yè)學科大量涌現(xiàn)出上述類似名稱。這些名稱不能隨意更改的。例如International Society for Neurovascular Disease(ISNVD):國際神經血管疾病協(xié)會。Asian Pacific Society of Respirology(APSR):亞太呼吸協(xié)會。
以上就是為大家介紹的關于醫(yī)學圖書翻譯(醫(yī)學文獻翻譯)。如果有相關的翻譯需要,可以聯(lián)系我們成都智信卓越翻譯公司。我們擁有專業(yè)的翻譯團隊,資深的翻譯經驗。
相關閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 醫(yī)學文章翻譯2023-03-11
- 醫(yī)學英文文獻翻譯公司2023-03-11
- 醫(yī)療翻譯(醫(yī)療翻譯公司)2023-03-11
- 醫(yī)學藥品翻譯,臨床醫(yī)藥藥品翻譯2023-03-11
- 醫(yī)學圖書翻譯(醫(yī)學書籍翻譯公司)2023-03-11
- 醫(yī)學文檔翻譯-醫(yī)學資料翻譯公司2023-03-11
- 醫(yī)學翻譯(新冠肺炎術語常用術語詞匯翻譯)2023-03-11
- 影響醫(yī)學翻譯收費的因素有哪些2023-03-11
- 如何選擇一家靠譜的醫(yī)學翻譯公司2023-03-11
- 醫(yī)學翻譯公司(德國醫(yī)學翻譯)2023-03-11