仿形模板的翻譯 模因論與廣告翻譯中的仿譯
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 545 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
廣告翻譯中的仿譯也屬于一種模因現(xiàn)象。1976)中文廣告的英譯有多種方法,仿譯只是其中的一種。下面將結(jié)合模因論談?wù)勚形膹V告英譯中的仿譯。三、模因論與廣告中的仿譯下文主要把模因論與廣告翻譯的策略之一――仿譯結(jié)合起來作一探討。2模因論與廣告翻譯中的仿譯1廣告仿譯中的套譯2廣告翻譯中的仿譯以上從模因論的角度討論了中文廣告英譯中的仿譯法。淺談言語模仿與廣告中的仿譯[J].摘要:模因理論是一種以達(dá)爾文進(jìn)化論為基礎(chǔ)解釋文化進(jìn)化規(guī)律的新理論。廣告翻譯中的戲仿翻譯也是一種模因現(xiàn)象。本文擬從模因?qū)W的角度探討廣告翻譯中的仿譯,指出模因?qū)W在中英廣告翻譯中的應(yīng)用,很容易引起目標(biāo)語言受眾的共鳴,從而促進(jìn)產(chǎn)品銷售。
關(guān)鍵詞:模因,廣告翻譯,模仿翻譯
古希臘哲學(xué)家德謨克利特和柏拉圖曾提出“模仿論”。該學(xué)說認(rèn)為“模仿源于人性”,藝術(shù)是對自然和人類活動的模仿。模仿可以獲得知識和樂趣。模因論是一種以達(dá)爾文進(jìn)化論為基礎(chǔ)解釋文化進(jìn)化規(guī)律的新理論。1976年,牛津大學(xué)動物學(xué)家理查德·達(dá)金斯在其著作《自私的基因》(The Selfish Gene)中首次提出了“模因”的概念,并指出模因是一種文化模仿的單位,表現(xiàn)為曲調(diào)和旋律、思想思想、時尚語言、時尚服飾、建筑房屋、家電制造等模式。(達(dá)金斯 1976) 中文廣告翻譯成英文的方式有很多種,仿譯只是其中一種。下面將結(jié)合模因來談?wù)勚形膹V告英譯中的仿譯。
一、 廣告和廣告語言
說起廣告翻譯,首先要了解廣告和廣告的語言。廣告是利用各種高度精煉的信息,通過各種媒體向公眾傳播,以強(qiáng)化或改變?nèi)藗兊挠^念,并*終導(dǎo)致人們的行為的事物和活動。它是一門集社會學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、營銷學(xué)、聲電學(xué)、文學(xué)、語言學(xué)為一體的綜合性藝術(shù)。一般來說,廣告可以分為公益廣告和商業(yè)廣告。人們通常所指的廣告是商業(yè)廣告,本文中提到的廣告也指商業(yè)廣告。廣告語言可分為廣義和狹義。廣義的廣告語言是指在廣告中使用的一切手段和方法。其中包括聲音語言、音樂語言、圖形設(shè)計(jì)語言、圖像設(shè)計(jì)語言、色彩語言和文本語言。狹義的廣告語言特指廣告作品中的文字語言,即廣告作品中使用的語言和文字。具體包括商標(biāo)、廣告標(biāo)題(包括引語、主題、副標(biāo)題)、廣告標(biāo)語(標(biāo)語)、廣告警示、廣告文字和廣告附件(于根元1998)。一般來說,廣告具有以下功能: 1)信息功能,2)審美功能,3)表達(dá)功能,4)呼喚功能)。一個好的商業(yè)廣告往往兼顧了上述功能,具有特殊的吸引力。它能瞬間吸引觀眾的注意力,激發(fā)他們的購買欲望,*終促進(jìn)購買行為。英美現(xiàn)代廣告認(rèn)為,廣告的作用是:@1.提供信息(Information),2.贏得客戶(Persuasion),3.維持需求(Maintenance of Demand),< @4. 拓展市場(Creating Mass Markets),5.確保質(zhì)量(Quality)。廣告的作用可見一斑。商家做廣告的主要動機(jī)是利潤*大化,所以廣告的主要作用是贏得客戶,擴(kuò)大市場。它能瞬間吸引觀眾的注意力,激發(fā)他們的購買欲望,*終促進(jìn)購買行為。英美現(xiàn)代廣告認(rèn)為,廣告的作用是:@1.提供信息(Information),2.贏得客戶(Persuasion),3.維持需求(Maintenance of Demand),< @4. 拓展市場(Creating Mass Markets),5.確保質(zhì)量(Quality)。廣告的作用可見一斑。商家做廣告的主要動機(jī)是利潤*大化,所以廣告的主要作用是贏得客戶,擴(kuò)大市場。它能瞬間吸引觀眾的注意力,激發(fā)他們的購買欲望,*終促進(jìn)購買行為。英美現(xiàn)代廣告認(rèn)為,廣告的作用是:@1.提供信息(Information),2.贏得客戶(Persuasion),3.維持需求(Maintenance of Demand),< @4. 拓展市場(Creating Mass Markets),5.確保質(zhì)量(Quality)。廣告的作用可見一斑。商家做廣告的主要動機(jī)是利潤*大化,所以廣告的主要作用是贏得客戶,擴(kuò)大市場。提供信息(Information),2.贏得客戶(Persuasion),3.維持需求(Maintenance of Demand),<@4.拓展市場(Creating Mass Markets),5.確保質(zhì)量(Quality)。廣告的作用可見一斑。商家做廣告的主要動機(jī)是利潤*大化,所以廣告的主要作用是贏得客戶,擴(kuò)大市場。提供信息(Information),2.贏得客戶(Persuasion),3.維持需求(Maintenance of Demand),<@4.拓展市場(Creating Mass Markets),5.確保質(zhì)量(Quality)。廣告的作用可見一斑。商家做廣告的主要動機(jī)是利潤*大化,所以廣告的主要作用是贏得客戶,擴(kuò)大市場。
二、 廣告語言特點(diǎn)及翻譯
廣告語言,包括廣告語(slogan)、廣告句(catch-phrases)等,是一種非常特殊的語言。它們通常具有一些共同的特點(diǎn),如語言上的吸引力和說服力,而且修辭手段的使用也很獨(dú)特,如語義雙關(guān)、文字游戲等,使人在幽默中詼諧,在平淡中讓人感到新奇。廣告語言在形式上也很有特色。它可能寫得工整,押韻對立,或有節(jié)奏,朗朗上口,或轟動一時,令人耳目一新,它可以產(chǎn)生耐人尋味和經(jīng)久不衰的效果。因此,翻譯時必須特別注意策略。如何將原文中的這些特征轉(zhuǎn)移到目標(biāo)文本中是一個大問題。廣告標(biāo)語和廣告聲明一般具有吸引人的特點(diǎn),有創(chuàng)意、有說服力、令人印象深刻。這些特點(diǎn)也應(yīng)保留在翻譯中。
張秀清在《論英漢廣告翻譯的六大常見策略》中列舉了六種廣告翻譯策略:直譯、意譯、創(chuàng)意翻譯、補(bǔ)充翻譯、簡譯。)和戲仿(張秀清2007)。她所指的戲仿就是本文要討論的仿品。
三、廣告中的模因與模仿翻譯
模因?qū)W是一種以達(dá)爾文進(jìn)化論為基礎(chǔ)解釋文化進(jìn)化規(guī)律的新理論。它始于道金斯(Darkins)的“自私的基因”。國內(nèi)對模因理論進(jìn)行系統(tǒng)研究的專家主要是桂世純、何子然等教授。是芬蘭學(xué)者切斯特曼系統(tǒng)地提出了模因與翻譯關(guān)系的理論。下面我將討論模因理論與廣告翻譯策略之一——戲仿翻譯的結(jié)合。
3.1 模因理論
早在公元前5-4世紀(jì),希臘哲學(xué)家德謨克利特、柏拉圖等人就提出了“擬態(tài)論”(Mimesis)。該學(xué)說認(rèn)為“模仿源于人性”,藝術(shù)是對自然和人類活動的模仿。模仿可以獲得知識和樂趣。法國學(xué)者卡布里·塔德在其著作《模仿法則》(The Laws of Imitation)中也提到了“模仿”。他認(rèn)為,社會傳播起源的所有相似之處,都是各種形式模仿的直接或間接結(jié)果?!澳7抡摗笨梢钥醋魇恰澳R蛘摗钡碾r形。
“模因”一詞*早出現(xiàn)在道金斯的《自私的基因》中。它是指在文化領(lǐng)域中人們模仿和傳播的思想或觀念?!澳R颉币辉~實(shí)際上是模仿生物學(xué)中的“基因”(它本身就是一個“模因”,這是模因理論的一個很好的例子)而創(chuàng)造的,用于文化領(lǐng)域,所以它指的是文化基因. 道金斯認(rèn)為,模因是文化模仿的單位,表現(xiàn)在曲調(diào)和旋律、思想和思想、時尚語言、時尚服裝、建筑房屋和家電制造中。模因是個人記憶中的信息模式。它們從一個人的記憶復(fù)制到另一個人的記憶中。
正如德謨克利特、柏拉圖等人所說,模仿是人的天性。說模仿是模仿的一種形式,是一種普遍現(xiàn)象。語言習(xí)得在初始階段完全是通過模仿來實(shí)現(xiàn)的??陬^模仿可以是無意的,也可以是有意的。但在*初階段,它是一種無意識的活動,后來才發(fā)展成為一種有意識的、有目的的、有動機(jī)的活動。人類在模仿自然或他人時,往往會產(chǎn)生好奇、欽佩、創(chuàng)造的心理(彭元玲2006)。在廣告創(chuàng)作和翻譯中,主要表現(xiàn)為一種創(chuàng)造心理。請看以下兩則廣告:
(1)上山必有路,路上必有豐田。(豐田日本廣告)
(2)此時無霜勝于霜(日本東芝冰箱廣告)
例(1)套用“上山必有路,船直行橋”的詩句,例如(2)仿白居易的《琵琶行》詩句“此時無聲)比聲音更好”。這兩個廣告都收到了不錯的效果。
根據(jù)何子然教授的研究,模因的復(fù)制和傳播主要有兩種方式:1)同內(nèi)容不同形式的基因型,2)同形式不同內(nèi)容的表型(何子然2005). 廣告翻譯主要適用于第一種情況,即內(nèi)容相同、形式不同的基因型,下面結(jié)合中文廣告的英文翻譯進(jìn)行討論。
3.2廣告翻譯中的模因與模仿翻譯
Chesmant 提出了“翻譯模因”。他認(rèn)為翻譯模因庫中有大量的翻譯模因。一方面,每一個模因不僅是以前模因的復(fù)制和繼承;另一方面,在復(fù)制和傳播的過程中也會產(chǎn)生一定的變異,通過變異謀求發(fā)展(Chesterman.A.1997)。廣告仿譯是翻譯時適當(dāng)?shù)哪7抡Z言轉(zhuǎn)換成另一種語言(彭元玲2006),可以模仿英語成功的廣告先例,也可以套用英美流行的名詩、名言等。模仿翻譯方法使目標(biāo)語言觀眾感覺更親切,愿意接受,
3.2.1 廣告仿譯中設(shè)置翻譯
具有相同內(nèi)容和不同形式的基因型意味著相同的信息內(nèi)容以不同的形式傳遞。在廣告仿譯中,主要表現(xiàn)為套譯,即直接將目標(biāo)語中已有的名言格言、成語等復(fù)制出來。正如切斯特曼指出的那樣,模因是以前模因的副本,因此廣告翻譯中的集翻譯可以基于。請看例子:
(1)永遠(yuǎn)愛你(《綠檀蘭》化妝品))
溫柔地愛我,真實(shí)地愛我。
(2)隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,沒有危險。(蘇小九心丸)
在需要時提供幫助的朋友才是真朋友。
(3) 眼見為實(shí)(西湖電視廣告)
眼見為實(shí)。
例(1)是借用貓王的歌詞。例(2)和Example(3)都是從英文諺語中移植過來的。如果上面的廣告直接翻譯成英文,恐怕會很難 預(yù)期的結(jié)果至少不能和上面的翻譯相比。廣告翻譯往往追求的不是形式上的對應(yīng),而是功能對等,也就是奈達(dá)所說的“功能對等”。 ,激發(fā)目標(biāo)潛在消費(fèi)者的購買欲望,實(shí)現(xiàn)利潤*大化。
3.2.2 廣告翻譯中的仿譯
切曼斯特指出,翻譯模因不僅是對先前模因的復(fù)制和繼承,而且是在復(fù)制和傳播過程中的一定量的變異仿形模板的翻譯,在變異中發(fā)展。因此,廣告的模仿翻譯成為可能。這里的戲仿翻譯,是指嚴(yán)格意義上的戲仿翻譯,不同于上述的套譯。所謂模仿翻譯仿形模板的翻譯,就是模仿目標(biāo)語言中已有的廣告標(biāo)語、諺語、詩歌、名人等,稍加加工和潤色,具有同作品相同的效果。請看例子:
(1) 一卷,縱覽世界(《環(huán)球》雜志廣告)
The Globe 以單一副本為您呈現(xiàn)世界。
(2)中原到哪里去,鄭州亞。(亞購物中心)
在鄭州,像鄭州人一樣——去亞洲超市購物。
(3)一味比百味差(浙江糧油食品進(jìn)出口公司廣告)
品嘗是相信的。
(4)黑美牙膏,強(qiáng)化牙齦,保護(hù)牙齒。(廣東黑美牙膏廣告)
不要給我看任何其他人,而是給我看黑姐姐。
(5)今天的風(fēng)格,昨天的綠世界。(“綠世界”系列晚霜廣告)
給我綠世界,或者給我昨天。
(6)雖然不是藥,但效果比藥好。
選擇還是不選擇?現(xiàn)在是決定的時候了……對于 Billi 馬桶水。
(7)桂林山水天下第一。
東或西,桂林山水*好。(吳偉雄譯)
模仿美國著名詩人亨利(Patriot Henry)的詩句“給我自由,或者給我死亡”。著名的句子“成為或不成為,這是個問題?!?(要還是不要,這是個問題。)這則廣告夸大了消費(fèi)者在面對碧利花露水時的矛盾心理:買還是不買,他還暗示*終的結(jié)果是選擇產(chǎn)品,果斷并且堅(jiān)決,毫不猶豫。例如(7) 是對英語諺語“East or west, home is (the) best”的模仿。王永泰先生稱之為“詩意、簡潔、押韻、朗朗上口”(王永泰.2007:3) 5) 這就是問題所在。)這則廣告夸大了消費(fèi)者在面對碧利花露水時的矛盾心理:買還是不買,他還暗示*終的結(jié)果是選擇產(chǎn)品,果斷果斷,毫不猶豫。例如(7) 是對英語諺語“East or west, home is (the) best”的模仿。王永泰先生稱之為“詩意、簡潔、押韻、朗朗上口”(王永泰.2007:3) 5) 這就是問題所在。)這則廣告夸大了消費(fèi)者在面對碧利花露水時的矛盾心理:買還是不買,他還暗示*終的結(jié)果是選擇產(chǎn)品,果斷果斷,毫不猶豫。例如(7) 是對英語諺語“East or west, home is (the) best”的模仿。王永泰先生稱之為“詩意、簡潔、押韻、朗朗上口”(王永泰.2007:3) 5)
以上從模因?qū)W的角度討論了中文廣告英譯中的仿譯方法。本文的戲仿翻譯包括套譯——原封不動地挪用,嚴(yán)格意義上的戲仿翻譯——對譯文中已有的廣告標(biāo)語、名言諺語、諺語、習(xí)語稍作加工修飾,供本人使用。實(shí)現(xiàn)目標(biāo)受眾理解的收斂,促進(jìn)購買行為,實(shí)現(xiàn)商業(yè)利潤*大化。*后,本文作者想簡單提一下廣告仿譯的利弊,以供參考。首先,仿譯新穎獨(dú)特,出人意料,令人驚喜;其次,因?yàn)槟7路g是模仿名人,名詩,和成功的廣告,容易記住,容易接受,拉近了產(chǎn)品和目標(biāo)潛在消費(fèi)者的距離。心理距離很容易達(dá)到預(yù)期的效果。但它的缺點(diǎn)也很明顯。楊全宏教授認(rèn)為,模仿翻譯是否值得提倡和推廣仍有待商榷(楊全宏2007)。原因總結(jié)如下:1)目標(biāo)受眾可能習(xí)慣了模仿名言,但譯文中有大量名言;2)名句仿譯泛濫,觀眾可能會產(chǎn)生反感,結(jié)果與譯者的初衷相去甚遠(yuǎn)。本文作者認(rèn)為,雖然仿譯可能涉嫌泛濫名句,但只要使用得當(dāng),也能達(dá)到預(yù)期的效果,是一種不錯的廣告翻譯方法。然而,這有待時間的考驗(yàn)。
參考:
[1]切斯特曼.A.翻譯模因[M].阿姆斯特丹:本杰明,1997.
[2]Darkins.R.The Selfish Meme[M].倫敦:牛津大學(xué)出版社,1976.
[3] 何子然.語言中的模因[J].語言科學(xué),2005 年,(6).
[4]彭元玲.淺談廣告中的語音模仿與模仿翻譯[J].湖南環(huán)境生物技術(shù)學(xué)院學(xué)報, 2006, (4).
[5]王永泰.旅游廣告標(biāo)語和口語外譯的藝術(shù)美——從《桂林山水天下第一》的英譯看[J]. 上海翻譯,2007:35.
[6]楊全紅.精“譯”求精,推“城”創(chuàng)新[J]. 中文翻譯,2007,(5).
[7] 于根元.廣告語言課程[M].西安:陜西人民教育出版社,1998.
[8]張秀清。論英漢廣告翻譯的六大常用策略[J].中美英語教學(xué), 2007, (4).
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 英國簽證車產(chǎn)證證翻譯模板 英國簽證頁面怎么填寫2023-03-11
- 刻章護(hù)照翻譯件模板 工作證明翻譯件需要蓋章?2023-03-11
- 碩士學(xué)位證德文翻譯模板 JM(法律碩士)2023-03-11
- 簽證材料對賬單翻譯模板 英國簽證材料學(xué)生簽證清單2023-03-11
- 翻譯保密協(xié)議書合同范本模板 *新企業(yè)文件保密協(xié)議范本2023-03-11
- 證件合同翻譯模板 簡歷制作咨詢服務(wù)協(xié)議書模板(標(biāo)準(zhǔn)版).docx2023-03-11
- 英語請假條模板帶翻譯 2020年12月大學(xué)英語四級范文背誦50篇:請假條2023-03-11
- 房屋買賣三方合同翻譯模板(合同翻譯模板)2023-03-11
- 農(nóng)行簽證銀行流水翻譯件模板 2021西班牙留學(xué)簽證DIY經(jīng)歷帖(北京篇)2023-03-11
- 收入證明翻譯英文模板 收入證明,翻譯模板2023-03-11