烏魯木齊正規(guī)的商務(wù)合同翻譯模板 商務(wù)合同英文翻譯注意事項(xiàng)(實(shí)例講解)
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 885 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
英譯商務(wù)合同貌似簡單,實(shí)則不然。用詞行文的一大特點(diǎn)就是準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)。著眼、小處著手、力求準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)英譯商務(wù)合同。用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅的作用。實(shí)際上,這種公文語慣用副同為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡單易記。詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。2:下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對詞語,用典型實(shí)例論述如下。商務(wù)合同英文翻譯注意事項(xiàng)(示例版) 前言 商務(wù)合同的英文翻譯看似簡單,實(shí)則不然。商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用風(fēng)格,它側(cè)重于記錄保存。措辭的特點(diǎn)之一是準(zhǔn)確和嚴(yán)謹(jǐn)。本文擬以翻譯教學(xué)中積累的英譯商務(wù)合同為例,從三個方面探討如何兼顧大與小,力求準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)貙⑸虅?wù)合同翻譯成英文。一、 在官方文檔中酌情使用官方副詞。商業(yè)合同是法律文件。因此,在翻譯成英文時,官方文件中的一些詞語,尤其是英文中適當(dāng)使用的副詞集,將用于進(jìn)行翻譯。結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、簡明扼要的作用。但是,從一些合同的英文翻譯中發(fā)現(xiàn),這種公文語言往往被普通詞語所取代,影響了翻譯質(zhì)量。其實(shí)這種官方文檔的慣用副詞并不多烏魯木齊正規(guī)的商務(wù)合同翻譯模板,但構(gòu)詞簡單,好記。該類常用副詞由here、there、where、after、by、in、of、on、to、under、on、with等副詞組成,構(gòu)成官方語言副詞的綜合形式。例如:此后,未來:此后;此后,此后:此后;以上:于是;下:在下;為此:至此;為此:何去何從;以上:以上;下:在下;以上在正文中,在前一部分中:在此之前;在下文中,在下一部分: 下文?,F(xiàn)在用兩個例子來說明如何在英語翻譯合同中適當(dāng)使用上述副詞。
例1:本合同自買賣雙方簽訂之日起生效。本合同自買方和建造方簽署之日起生效。例2:下列簽字人同意在中國生產(chǎn)新產(chǎn)品,其品牌合適。簽署人在此同意,更適合使用該商品名稱的新產(chǎn)品為中國制造。二、商務(wù)合同翻譯成英文時慎重選擇容易混淆的詞 歧義,有時甚至表達(dá)完全不同的意思。因此,理解和掌握易混淆詞的區(qū)別極為重要,是提高英語翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一?,F(xiàn)將七對常用且易混淆的詞用典型的例子進(jìn)行討論。2.1 裝運(yùn)通知和裝運(yùn)指令 裝運(yùn)通知是“裝運(yùn)通知”,由出口商(賣方)發(fā)給進(jìn)口商(買方)。但是,裝運(yùn)指示是“裝運(yùn)指示”,由進(jìn)口商(買方)發(fā)給出口商(賣方)。
還要注意區(qū)分供應(yīng)商(seller)和供應(yīng)商(buyer)、發(fā)貨人(sender)和收貨人(consignee)。以上三對詞在翻譯成英文時容易出現(xiàn)筆誤。2.2abide by 和compliance 遵守和遵守都有“遵守”的意思。但當(dāng)主語為“人”時,必須遵守“obey”的英譯。當(dāng)主語是非人稱時,用“comply with”的英文翻譯。例3:雙方均應(yīng)遵守/雙方的一切活動均應(yīng)遵守合同。雙方均應(yīng)遵守/雙方的一切活動均應(yīng)遵守合同約定。2.3 變A為B,變A為B,使用英文翻譯“change A into B”
在英文翻譯中,ex 表示船“攜帶”的貨物,Per 表示船“攜帶”的貨物,by 表示船“攜帶”的貨物。示例 5:“維多利亞”號船舶運(yùn)輸/攜帶/攜帶的*后一批貨物將于 10 月 1 日抵達(dá)倫敦。*后一批 per/ex/by SS Victoria 將于 10 月抵達(dá)倫敦(SS = Steamship)2.5in 及以后 當(dāng)“多少天后”的英文翻譯時,通常表示“多少天后”對于確切的日期烏魯木齊正規(guī)的商務(wù)合同翻譯模板,必須使用介詞 in 而不是 after,因?yàn)榻樵~ after 指的是任何不準(zhǔn)確的“多少天之后”的日子。例6:該貨物于11月10日由“東風(fēng)”輪出港,41天后抵達(dá)鹿特丹港。貨物將于 11 月 10 日按 MV Dong Feng 裝運(yùn),并預(yù)計(jì)在 140 天內(nèi)抵達(dá) Rottedaml。(MV=機(jī)動船)2.6 on/upon and after ……”,用介詞on/upon代替after,因?yàn)閍fter表示“after”的時間不明確。
示例 7:發(fā)票價(jià)值必須在交貨時支付。發(fā)票價(jià)值在貨物到達(dá)時/到達(dá)時支付。2.7 by and before 英文翻譯結(jié)束時間,如“某月某日之前”,如果包含書面日期, 使用介詞 by; 如果不包括寫的日期,則表示寫日期的前一天,應(yīng)使用介詞before。示例 8:賣方必須
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 語文文言文翻譯模板 高中語文文言文翻譯:怎么整理高中語文課本上的文言文?2023-03-11
- 授予翻譯權(quán)合同模板 授予翻譯權(quán)合同(參考).doc 9頁2023-03-11
- 責(zé)任條款翻譯模板簽證 常見的合同翻譯容易出錯的地方你注意了嘛?2023-03-11
- 韓國駕照模板翻譯 韓國駕照IDP+韓國駕照續(xù)期指南-寫在韓國新政2020.3.25前2023-03-11
- 簽證材料對賬單翻譯模板 法國留學(xué)簽證材料銀行對賬單注意事項(xiàng)2023-03-11
- 英語4級翻譯模板 英語四六級翻譯部分的小技巧2023-03-11
- 國內(nèi)居民身份證翻譯模板 居民身份證中文翻譯英文注意事項(xiàng)2023-03-11
- 簽證單位營業(yè)執(zhí)照翻譯模板下載 丹麥旅游簽證需哪些材料?哪些要翻譯?2023-03-11
- 戶口本日文翻譯模板下載2023-03-11
- 戶口本和身份證中英文翻譯模板2023-03-11