翻譯實(shí)踐報(bào)告開(kāi)題報(bào)告
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 618 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
報(bào)告用中文撰寫(xiě);2.并參加公開(kāi)開(kāi)題。。其次,根據(jù)此次翻譯實(shí)踐踐撰寫(xiě)一篇相關(guān)的翻譯報(bào)告告。理論論往往無(wú)法直接應(yīng)用于時(shí)政政文本的翻譯。對(duì)中國(guó)的關(guān)關(guān)注與日俱增,時(shí)政文本作作為對(duì)外宣傳的重要材料,,其翻譯的重要性也日益凸凸顯。對(duì)該文本本的翻譯可以進(jìn)一步提高筆筆者的翻譯實(shí)踐能力。翻譯實(shí)踐。月開(kāi)始進(jìn)行行翻譯報(bào)告的撰寫(xiě)。譯策略和方方法提供了依據(jù),對(duì)此次翻翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐具有很好的的指導(dǎo)作用。翻譯實(shí)踐報(bào)告開(kāi)學(xué)報(bào)告2016四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯與學(xué)位論文碩士項(xiàng)目四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)院籌備須知:1.報(bào)告需用中文撰寫(xiě);2.學(xué)生必須按時(shí)提交開(kāi)題報(bào)告并參與開(kāi)題。填表日期: 開(kāi)題報(bào)告 論文題目: 翻譯項(xiàng)目報(bào)告 國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革與發(fā)展計(jì)劃 簡(jiǎn)介: 本翻譯項(xiàng)目由兩部分組成: 一是翻譯第一部分的內(nèi)容《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》20章 成漢英翻譯。. 其次,根據(jù)本次翻譯實(shí)踐撰寫(xiě)相關(guān)翻譯報(bào)告。長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)翻譯理論主要關(guān)注文學(xué)翻譯。由于文學(xué)翻譯與當(dāng)前政治文本翻譯的巨大差異,適用于文學(xué)翻譯的理論理論往往不能直接應(yīng)用于當(dāng)前政治文本的翻譯。隨著改革開(kāi)放的深入,中國(guó)的綜合國(guó)力和國(guó)際地位明顯提升翻譯實(shí)踐報(bào)告開(kāi)題報(bào)告模板,國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的關(guān)注度與日俱增。作為對(duì)外宣傳的重要材料,時(shí)政文本翻譯的重要性日益凸顯。. 為探索適合當(dāng)前政治文本翻譯的方法,本文以《國(guó)家和中長(zhǎng)期教育改革與發(fā)展展覽規(guī)劃綱要》為譯文,運(yùn)用英某者紐馬克的文本功能分類理論和美國(guó)翻譯家尤金·尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)當(dāng)前政治文本的翻譯特點(diǎn)和技巧進(jìn)行了初步的研究和探索,并利用這些理論來(lái)解決政治論文翻譯中遇到的問(wèn)題。目的是探索政府文件。提高作者翻譯實(shí)踐能力的幾種有效翻譯策略和方法。運(yùn)用英國(guó)翻譯家紐馬克和美國(guó)翻譯家尤金·尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)當(dāng)前政治文本翻譯的特點(diǎn)和技巧進(jìn)行初步研究和探索,并利用這些理論解決翻譯中遇到的問(wèn)題。政治論文。目的是探索政府文件。提高作者翻譯實(shí)踐能力的幾種有效翻譯策略和方法。運(yùn)用英國(guó)翻譯家紐馬克和美國(guó)翻譯家尤金·尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)當(dāng)前政治文本翻譯的特點(diǎn)和技巧進(jìn)行初步研究和探索,并利用這些理論解決翻譯中遇到的問(wèn)題。政治論文。目的是探索政府文件。提高作者翻譯實(shí)踐能力的幾種有效翻譯策略和方法。
翻譯報(bào)告分為四個(gè)部分: 第一章,翻譯項(xiàng)目介紹,包括文本選擇、項(xiàng)目目的、項(xiàng)目意義和報(bào)告結(jié)構(gòu)。第二章為研究背景,包括理論介紹、文本內(nèi)容、文本特征分析以及當(dāng)前政治文本翻譯應(yīng)注意的問(wèn)題。第三章為翻譯過(guò)程,即理論與實(shí)踐部分。主要包括準(zhǔn)備工作,如何解決文本分類理論和動(dòng)態(tài)對(duì)等理論下翻譯中遇到的困難,應(yīng)采用什么樣的翻譯策略和方法。方法。第四章,項(xiàng)目總結(jié),包括翻譯經(jīng)驗(yàn)、經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)和需要解決的問(wèn)題。由于應(yīng)用問(wèn)題基本涵蓋了日常生活的方方面面,因此具有很強(qiáng)的實(shí)用性和目的性。目的,所以對(duì)本文的翻譯可以進(jìn)一步提高作者的翻譯實(shí)踐能力。
其次,這是一個(gè)當(dāng)前的政治文本?;谶@類文本在文體和用詞方面的特殊性,筆者試圖借助相關(guān)翻譯理論,對(duì)當(dāng)前政治文本的翻譯方法和策略進(jìn)行初步的研究和探索。,希望對(duì)以后的翻譯實(shí)踐有所幫助。第三,作者長(zhǎng)期對(duì)時(shí)政文本的翻譯感興趣,對(duì)近十年來(lái)政府報(bào)告的翻譯進(jìn)行了細(xì)致的研究和思考。知識(shí),我希望能借此機(jī)會(huì)在我感興趣的領(lǐng)域進(jìn)行研究,并為我未來(lái)的翻譯工作找到一種翻譯意義的好方法:教育是國(guó)家發(fā)展的基石。黨中央、國(guó)務(wù)院歷來(lái)高度重視發(fā)展教育事業(yè)。作為一個(gè)人口大國(guó),教育的發(fā)展直接關(guān)系到國(guó)民素質(zhì)的提高和民族的振興。該《綱要》的出臺(tái),表明政府對(duì)教育發(fā)展的深切關(guān)注,標(biāo)志著我國(guó)逐步從教育強(qiáng)國(guó)向教育強(qiáng)國(guó)轉(zhuǎn)變。目前,還沒(méi)有出現(xiàn)該文本的官方翻譯。為了更好地讓國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)教育未來(lái)發(fā)展的重點(diǎn)和發(fā)展方向,為了推動(dòng)中國(guó)政府在教育改革發(fā)展進(jìn)程中的努力和成果,我接觸了我所學(xué)的翻譯理論、實(shí)踐翻譯和本書(shū)的翻譯。希望在加強(qiáng)國(guó)際交流,讓世界更多了解中國(guó)的同時(shí),進(jìn)一步提高自己處理翻譯問(wèn)題的能力和翻譯預(yù)譯水平:截至撰寫(xiě)開(kāi)題報(bào)告之日,正文翻譯已完成近 550%。并得到了導(dǎo)師程玉山的修改和反饋。我可以進(jìn)一步提高自己處理翻譯問(wèn)題的能力和翻譯預(yù)譯的水平:截至撰寫(xiě)開(kāi)題報(bào)告之日,文本翻譯已完成近550%。并得到了導(dǎo)師程玉山的修改和反饋。我可以進(jìn)一步提高自己處理翻譯問(wèn)題的能力和翻譯預(yù)譯的水平:截至撰寫(xiě)開(kāi)題報(bào)告之日,文本翻譯已完成近550%。并得到了導(dǎo)師程玉山的修改和反饋。
預(yù)計(jì)10月底完成文本翻譯,11月撰寫(xiě)翻譯報(bào)告。翻譯評(píng)論:理論框架:文本功能分類理論 英國(guó)著名翻譯理論家彼得紐馬克在《翻譯教程》中提到,“為了找到合適的翻譯方法,譯者必須首先確定原文的寫(xiě)作意圖和寫(xiě)作該理論對(duì)各類應(yīng)用文體翻譯具有實(shí)踐指導(dǎo)意義。紐馬克在布勒理論的基礎(chǔ)上,根據(jù)語(yǔ)言功能將文本分為三種不同的類型:表達(dá)功能類型、信息功能類型和調(diào)用功能功能類型,對(duì)于文本類型的劃分,提出了兩種主要的翻譯方法:語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。當(dāng)前的政治翻譯是官方的語(yǔ)音聲明,是一種表達(dá)性的文本。在翻譯此類文章時(shí),紐馬克特建議使用語(yǔ)義翻譯技術(shù),使譯文的句法和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)盡可能接近原文。Newmarket的這一理論是譯者根據(jù)不同的文本類型采用不同的方法。翻譯策略和方法提供了依據(jù),對(duì)本翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐有很好的指導(dǎo)作用。功能對(duì)等理論 美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家尤金·奈達(dá),被譽(yù)為西方現(xiàn)代翻譯理論之父。在 1960 年代初期,奈達(dá)提出了基于等效原理的功能能量理論。該理論摒棄“以文本為中心的理論”,強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,以讀者的感受作為衡量譯文的標(biāo)準(zhǔn)。
他認(rèn)為“翻譯是在目的語(yǔ)中再造,首先是意義,其次是風(fēng)格,是與源語(yǔ)信息*接近、*自然的對(duì)等信息”。這種關(guān)系應(yīng)該與原文接收者與原文信息的關(guān)系基本一致。” 當(dāng)前政治文本的翻譯接受者是外國(guó)人。由于文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣、生活方式等,都與我們共存。不同的。因此,在翻譯時(shí),我們必須從讀者的角度考慮讀者的反饋,使他們能夠*大限度地理解和理解原文的內(nèi)容和風(fēng)格。翻譯中可能遇到的詞匯方面具有中國(guó)特色。熟悉中國(guó)當(dāng)前政治文本的人都知道,這類文本*大的特點(diǎn)就是具有很強(qiáng)的中國(guó)特色,即形態(tài)和句型都不是必然帶有中式英語(yǔ)的特點(diǎn)。根據(jù)語(yǔ)篇功能理論 理論上,此類文本的翻譯重點(diǎn)是傳遞信息,減少交流障礙,所以在翻譯過(guò)程中,盡量“求同”而不是“求異”。因此,根據(jù)翻譯的特點(diǎn),在句法和文本方面,為了增加文章的可讀性,盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,歸化應(yīng)該是主要的方法。. 在語(yǔ)法方面,修飾符太多了,多層次的平行結(jié)構(gòu)使得中漢長(zhǎng)句互譯變得困難,大量非主語(yǔ)句的使用。中文強(qiáng)調(diào)并列,而英語(yǔ)則強(qiáng)調(diào)合列。漢語(yǔ)由于修飾、語(yǔ)氣等需要,往往有很多不切實(shí)際的修飾語(yǔ),而英語(yǔ)則避免同義詞重復(fù),強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔。
. 在翻譯過(guò)程中,對(duì)于沒(méi)有實(shí)際意義和語(yǔ)義重復(fù)的內(nèi)容,翻譯時(shí)應(yīng)酌情考慮刪減。對(duì)于一些具有重要修飾語(yǔ)和限制性功能的詞,必須與原文緊密聯(lián)系,不得隨意刪除。對(duì)于非主語(yǔ)的句子,必須加上適當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ),以符合英語(yǔ)的句法習(xí)慣。在語(yǔ)篇方面翻譯實(shí)踐報(bào)告開(kāi)題報(bào)告模板,中國(guó)現(xiàn)行政治文本具有典型的語(yǔ)篇特征,即缺乏連接要素,祈使式謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)和并列短語(yǔ)居多,句子之間的邏輯關(guān)系不明顯,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)屬于合勢(shì)語(yǔ)言,句子之間的邏輯關(guān)系主要依靠形式標(biāo)記來(lái)實(shí)現(xiàn)。所以,在翻譯過(guò)程中,應(yīng)注重文本的連貫性,可采用替代法和省略法進(jìn)行翻譯。準(zhǔn)備工作:在與導(dǎo)師討論確定翻譯項(xiàng)目后,為順利開(kāi)展翻譯任務(wù),筆者對(duì)近五年政府工作報(bào)告,特別是教育相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行了詳細(xì)解讀。對(duì)重點(diǎn)進(jìn)行了歸納整理,仔細(xì)提取了一些政治用語(yǔ)的固定表達(dá),對(duì)時(shí)事報(bào)道的句型特點(diǎn)有一定的了解。在翻譯過(guò)程中,作者首先對(duì)比閱讀文本中出現(xiàn)的具有中國(guó)特色的詞語(yǔ),并努力尋找與原文內(nèi)容*匹配的表達(dá)方式。主要輔助參考書(shū)目為商務(wù)印書(shū)館出版的《新時(shí)代漢英詞典》和《英譯常用詞組手冊(cè)》。同時(shí)借用CNKII翻譯助手、維基百科等在線翻譯資源,還有淘寶詞典等。
其次,筆者在網(wǎng)上查閱了《教育大綱》的相關(guān)介紹,掌握了課文的主要內(nèi)容和段落結(jié)構(gòu),并查閱了其中出現(xiàn)的一些新名詞。*后,作者閱讀了相關(guān)的理論書(shū)籍,包括尤金妮·奈達(dá)的語(yǔ)言、文化、TTranslating、彼得等。紐馬克的《翻譯教程》、劉米清的《當(dāng)代翻譯理論新編》、賈文博的《應(yīng)應(yīng)用翻譯功能理論》、郭建中的實(shí)用文章翻譯等。論文大綱:第一章:翻譯項(xiàng)目介紹。正文選擇。項(xiàng)目目的。項(xiàng)目意義。報(bào)告結(jié)構(gòu)。第二章:研究背景。理論。框架。文本功能。分類。理論。特點(diǎn) 第 3 章:準(zhǔn)備翻譯過(guò)程。翻譯困難。長(zhǎng)句。處理文化差異。翻譯方法。歸化與異化。無(wú)主句替換與省漏法. 皇崗師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院報(bào)告論文題目AAn分析漢譯n學(xué)生姓名,學(xué)號(hào),班主任姓名,職稱,職稱,2016年122
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 求職英語(yǔ)作文模板帶翻譯 求職信英語(yǔ)作文帶翻譯2023-03-11
- 日本*高學(xué)位證書(shū)翻譯模板 浙江成人教育畢業(yè)證書(shū)樣本!2023-03-11
- 醫(yī)學(xué)出生證明翻譯模板 2019-2020年XX公司集團(tuán)出生醫(yī)學(xué)證明各種管理制度2023-03-11
- 翻譯求職信模板英語(yǔ) 英文求職信怎么寫(xiě)?2023-03-11
- 翻譯報(bào)價(jià)模板 高翻譯員傳授經(jīng)驗(yàn)+譯界*近參考報(bào)價(jià).txt2023-03-11
- 銀行存款證明翻譯服務(wù)及模板 翻譯公司教你怎樣做好存款證明翻譯2023-03-11
- 學(xué)歷證書(shū)翻譯模板 ACCA各類證書(shū)英文翻譯參考模板!2023-03-11
- 翻譯服務(wù)網(wǎng)站模板 貴陽(yáng)圖書(shū)翻譯模板服務(wù)保障2023-03-11
- 翻譯模板復(fù)制 dna復(fù)制轉(zhuǎn)錄翻譯的比較表格2023-03-11
- 律師事務(wù)所執(zhí)業(yè)證翻譯模板 為法律等細(xì)分領(lǐng)域打造文字協(xié)作工具,「秘塔科技」已獲20%律所客戶2023-03-11