丁香五月婷婷黄色视频_97在线看观看免费_男女xo嘿咻嘿咻动态图_最近更新在线中文字幕人妻

?

高中文言文翻譯答題模板 高中語(yǔ)文文言文翻譯的答題技巧詳解.doc 10頁(yè)

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 431 / 發(fā)布者:成都翻譯公司

高中語(yǔ)文文言文翻譯的答題技巧詳解高中語(yǔ)文文言文翻譯的答題技巧一、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅是得到公認(rèn)的文言文翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn)。三、翻譯的步驟文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數(shù),切忌一上來(lái)就匆匆忙忙翻譯。高二語(yǔ)文必修五必背文言文2.高考語(yǔ)文的詩(shī)歌鑒賞題必備答題技巧3.高中語(yǔ)文古詩(shī)答題技巧4.高中語(yǔ)文學(xué)習(xí)方法與技巧介紹5.高考語(yǔ)文古詩(shī)鑒賞答題模板總結(jié)6.

高中文言翻譯答題技巧解釋高中文言翻譯答題一、 翻譯標(biāo)準(zhǔn) “信、達(dá)、雅是文言翻譯公認(rèn)的三大標(biāo)準(zhǔn)”。信仰意味著翻譯必須準(zhǔn)確無(wú)誤。使譯文忠于原文,用現(xiàn)代漢語(yǔ)如實(shí)恰當(dāng)?shù)胤g原文?!靶牛褪欠g要通順直白,就是要符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法和使用習(xí)慣,詞要流暢,句子要流暢,不能有語(yǔ)言障礙?!眱?yōu)雅意味著翻譯應(yīng)該是美麗和自然的。表達(dá)原文的寫(xiě)作風(fēng)格。二、 翻譯原則 文言文翻譯需要逐字執(zhí)行,盡量保持原語(yǔ)言風(fēng)格。在翻譯過(guò)程中,我們必須遵循“直譯與意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們?cè)诰唧w翻譯中,對(duì)于句子中的每個(gè)詞,只要有一定的實(shí)際意思是,它必須是“每一個(gè)字都執(zhí)行,并檢查數(shù)量。翻譯時(shí)應(yīng)直接照原文詞義和詞序,用相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ)代替文言文,做到“字不離字,字不離句”。如果直譯后意思不通順,應(yīng)采用意譯作為輔助手段,使句子的意思盡可能多。達(dá)到完美。三、翻譯的步驟文言文翻譯的步驟,先通讀全文,掌握文章的大意,有一個(gè)好主意。不要一上來(lái)就急著翻譯。翻譯時(shí),如果遇到難詞句,可以暫時(shí)放下,等上下文翻譯好,再深思熟慮。翻譯完文本后,再通讀一遍并檢查和更正,以防止誤譯、遺漏和翻譯。總之,通讀整個(gè)句子并標(biāo)記要點(diǎn);注意全文,準(zhǔn)確理解;按詞序翻譯;調(diào)整整個(gè)句子以符合規(guī)范。

四、 翻譯方法 文言文翻譯的基本方法:直譯和意譯。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)詞語(yǔ)逐字翻譯原文,使實(shí)詞與虛詞盡可能相關(guān)。直譯的優(yōu)點(diǎn)是逐字執(zhí)行;它的缺點(diǎn)是有時(shí)翻譯的句子難以理解,語(yǔ)言不流利。所謂意譯,就是根據(jù)句子的意思,盡量符合原文的意思,而且句子要盡量照顧到原文的意思。意譯具有一定的靈活性。文字可以加減,文字位置可以改變,并且句子結(jié)構(gòu)也可以改變。意譯的優(yōu)點(diǎn)是文字連貫,翻譯符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較流暢、流暢、易懂。它的缺點(diǎn)是有時(shí)無(wú)法逐字執(zhí)行原文。文言文翻譯的具體方法有:留、刪、補(bǔ)、改、調(diào)、改。“留就是留。任何古今意義相同的詞,以及古人、地名、事物等的名稱(chēng),在翻譯時(shí)都可以保持不變?!眲h除就是刪除。刪除不需要翻譯的文言文虛詞。比如“裴公參與反快也是——裴公的護(hù)衛(wèi)反快”。那些也是*后的助詞,沒(méi)有翻譯。"補(bǔ)就是補(bǔ)。(1)把單音節(jié)詞改成雙音節(jié)詞;(2)補(bǔ)上省略句中的省略元素;(3)補(bǔ)上省略句。注:把省略的元素或句子加括號(hào)。“變就是替換。用現(xiàn)代詞替換古詞。例如,將“吳、喻、喻等”替換為“我”,將“爾、茹”替換為等”與“游”調(diào)即調(diào)。將古漢語(yǔ)倒句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句型。主謂倒句、賓語(yǔ)介詞句、介詞后置句、定語(yǔ)后置句等。

仙帝(劉備)不覺(jué)得我無(wú)恥?!氨氨墒乔楦猩实淖兓T诠糯?,這個(gè)詞是一個(gè)中性詞,指地位低下,知識(shí)淺薄?,F(xiàn)在是一個(gè)貶義詞,指一個(gè)人的行為或品質(zhì)。在翻譯的句子中,現(xiàn)代意思是古義高中文言文翻譯答題模板,應(yīng)該改成古義。3、 譯詞未譯,如:同為功德,拜清。誤譯:為林相如的偉業(yè),拜他為尚清。翻譯的句子沒(méi)有翻譯“翻譯它,應(yīng)該翻譯”因?yàn)?,也沒(méi)有翻譯“賴(lài)賣(mài),應(yīng)該翻譯成”約會(huì)是正確的。4、的翻譯這個(gè)詞不合適。例如:Don' 不愛(ài)財(cái)寶豐富、物產(chǎn)豐富的地方。誤譯:不要珍惜珍珠寶藏的沃土。在翻譯的句子中,“愛(ài)”被翻譯成“不恰當(dāng)?shù)卣湎А?,?ài)的意思是珍惜,但在這句話中,它的意思是“吝嗇”。5、被刪除的詞依然存在。例如:如果老師不傳,需要很長(zhǎng)時(shí)間。誤譯:向老師學(xué)習(xí)的時(shí)尚早已不復(fù)存在。譯文中,原句中的“也”沒(méi)有刪去,造成了錯(cuò)誤。但在這句話中,它的意思是“吝嗇。5、被刪除的詞依然存在。例如:如果老師不傳,需要很長(zhǎng)時(shí)間。誤譯:向老師學(xué)習(xí)的時(shí)尚早已不復(fù)存在。譯文中,原句中的“也”沒(méi)有刪去,造成了錯(cuò)誤。但在這句話中,它的意思是“吝嗇。5、被刪除的詞依然存在。例如:如果老師不傳,需要很長(zhǎng)時(shí)間。誤譯:向老師學(xué)習(xí)的時(shí)尚早已不復(fù)存在。譯文中,原句中的“也”沒(méi)有刪去,造成了錯(cuò)誤。

事實(shí)上,“原句中”也是句中的情態(tài)助詞,起到緩和語(yǔ)氣的作用,沒(méi)有實(shí)際意義。在翻譯中,它可以完全刪除。在文言文中,有一些助詞僅表示停頓、聚音或起聲調(diào)作用。或者起連接作用的虛詞,它們沒(méi)有實(shí)際意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯中,因?yàn)闆](méi)有對(duì)等詞來(lái)表達(dá),應(yīng)該刪除。例如,判斷的“zhe”和“Ye”或“……zheye”……ye……在翻譯時(shí)應(yīng)從譯文中去掉,判斷詞應(yīng)在適當(dāng)?shù)牡胤教砑印笆恰薄?、 省略的組件不進(jìn)行翻譯。在文言文中,有些遺漏不需要翻譯,但有些遺漏必須翻譯以完成語(yǔ)義。(司馬光《赤壁之戰(zhàn)》) 誤譯:孫權(quán)示官,無(wú)變臉不驚。句中“末后省略”指的是曹操的書(shū)信,譯文不譯。應(yīng)加在“孫權(quán)”之后,使語(yǔ)言清晰完整。7、 添加的內(nèi)容尚未添加。翻譯時(shí),有時(shí)為了使句子符合現(xiàn)代中國(guó)人的習(xí)慣,必須添加一些內(nèi)容才算合適。誤譯:劉表剛死,兩個(gè)兒子不和。數(shù)字“兩邊”后加量詞 使音調(diào)顯得平滑。又如:既然第一個(gè)高手發(fā)光,你走三遍,你就看到了。譯為:因此,先祖劉備前去拜訪諸葛亮,三(三)次見(jiàn)諸葛亮。

在譯文中,在數(shù)詞“三”后加量詞“二字”。8、憑空添加內(nèi)容。一般來(lái)說(shuō),文言文的翻譯必須尊重原文的內(nèi)容,不能根據(jù)個(gè)人的好惡添加一些內(nèi)容,甚至違背原文的意思。否則,會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤。比如三個(gè)人排成一排,肯定有我顏老師。誤譯:很多人走在一起,一定有品德高尚、學(xué)識(shí)淵博、樂(lè)于助人、可以做我老師的人。譯文中“品德高尚,學(xué)識(shí)淵博,樂(lè)于助人”,原句中沒(méi)有這個(gè)內(nèi)容。是譯者隨意添加的,應(yīng)刪除以符合原文的意思。9、 應(yīng)該翻譯為省略的意思。不說(shuō)全句意思,只說(shuō)部分意思。例如: 子曰:“學(xué)而時(shí)學(xué)是樂(lè)事?誤譯:孔子曰:“學(xué)后復(fù)習(xí),豈不是一件快樂(lè)的事嗎?譯文遺漏了“時(shí)間”的意思,應(yīng)在“復(fù)習(xí)”前加上“準(zhǔn)時(shí)”二字,才能得到譯句的完整含義。10、 翻譯的句子不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則。在古漢語(yǔ)中,有一種倒句。一般來(lái)說(shuō),在翻譯這種句子時(shí),應(yīng)該恢復(fù)到現(xiàn)代漢語(yǔ)的正常句型。誤譯:想找一個(gè)能帶使者回秦國(guó)的人,卻沒(méi)有找到。這句話翻譯不當(dāng),因?yàn)樵浞旁诙ㄕZ(yǔ)之后,翻譯時(shí)定語(yǔ)必須放在中心詞前面。正確的翻譯是:尋找能以使者身份回秦的人,卻沒(méi)有找到。又如:無(wú)爪之好處,筋骨之力。翻譯成:蚯蚓沒(méi)有爪牙的鋒利,而是強(qiáng)壯的筋骨。因?yàn)樵浞旁诙ㄕZ(yǔ)之后,翻譯時(shí)定語(yǔ)必須放在中心詞前面。正確的翻譯是:尋找能以使者身份回秦的人,卻沒(méi)有找到。又如:無(wú)爪之好處,筋骨之力。翻譯成:蚯蚓沒(méi)有爪牙的鋒利,而是強(qiáng)壯的筋骨。因?yàn)樵浞旁诙ㄕZ(yǔ)之后,翻譯時(shí)定語(yǔ)必須放在中心詞前面。正確的翻譯是:尋找能以使者身份回秦的人,卻沒(méi)有找到。又如:無(wú)爪之好處,筋骨之力。翻譯成:蚯蚓沒(méi)有爪牙的鋒利,而是強(qiáng)壯的筋骨。

本翻譯句不是根據(jù)定語(yǔ)后置的特點(diǎn)翻譯的。正確的翻譯應(yīng)該是:蚯蚓沒(méi)有鋒利的爪牙和強(qiáng)壯的骨骼?!看卧谠岫Y上哭著跳著高中文言文翻譯答題模板,我都會(huì)昏昏沉沉的,很長(zhǎng)時(shí)間才醒過(guò)來(lái)。(2)流與死等分。-勞務(wù)、流放、死刑有等級(jí)。(3)天寶中,縣城水災(zāi),人禍,不止一個(gè)千人絕食之家——天寶年間,蘇瓊管理洪水泛濫,百姓受災(zāi),糧食斷絕千余人。注意點(diǎn):(1)基本格局是那個(gè)單音節(jié)詞變成雙音節(jié)詞。(2) 基于上下文的累積和推理相結(jié)合。(3)重點(diǎn)是古今不同詞性的使用。(4)特殊詞不翻譯,一般詞徹底翻譯。2.古典虛詞如:(1)今天才聽(tīng)到這個(gè)說(shuō)法,所以還是沒(méi)有。-現(xiàn)在我聽(tīng)到了,我知道你還是不明白。(2)你有罪,而且住千間房怎能怨?——我有罪,會(huì)救很多人。有什么可怨的?(3) -派使臣商討向燕軍投降,燕軍歡呼萬(wàn)歲。注意點(diǎn):(1)積累,大致了解關(guān)鍵虛詞的一般用法。(2) 句子中的關(guān)鍵虛詞 正確翻譯。(3)根據(jù)上下文和相關(guān)內(nèi)容詞的意思推斷。3.經(jīng)典句式 文言中的一些特殊句式都是有規(guī)則的。如果用疑問(wèn)代詞做賓語(yǔ),賓語(yǔ)必須在前面。當(dāng)否定代詞用作賓語(yǔ)時(shí),常在賓語(yǔ)前面。翻譯時(shí),必須顛倒。

可以看到文章的線索和作者的想法,可以清楚地了解所寫(xiě)人物和事物的來(lái)龍去脈。,然后按照事物發(fā)展的先后順序,按照生命的邏輯和對(duì)人和地方的因果關(guān)系的解釋。層次清楚后,熟悉后即可快速背誦。背誦要分段背,每次突破,直到背完為止。二、 復(fù)制方法。這是一種眼、口、手、心的念誦法。句子,手寫(xiě)文章的詞、詞、句,你要閱讀的文章的詞、詞、句。抄,讀,抄,不要花太長(zhǎng)時(shí)間,看完部分,再抄部分,然后將記住該部分。然后全部讀完,就可以全部照搬,也可以全部背誦。當(dāng)你熟悉了眼睛、嘴巴、手和心臟時(shí),通過(guò)背誦它們可以輕松記住全文。三、 漸進(jìn)式方法。用這種方法就像滾雪球一樣,就是先讀第一句,也就是背誦第一句;然后連續(xù)讀第一句和第二句,即要求背誦第一句和第二句。用這種方法就像滾雪球一樣,就是先讀第一句,也就是背誦第一句;然后連續(xù)讀第一句和第二句,即要求背誦第一句和第二句。用這種方法就像滾雪球一樣,就是先讀第一句,也就是背誦第一句;然后連續(xù)讀第一句和第二句,即要求背誦第一句和第二句。

以此類(lèi)推,向前滾動(dòng)直到您積累記憶。四、三種抓法。它以自然段為單位實(shí)現(xiàn)三個(gè)抓取?!纠勘痴b《戰(zhàn)國(guó)策?唐舉不辱使命》前可三抓。比如在自然段第一段,先把握該段的第一個(gè)字——“秦”;再把握該段的首句——“秦王使人說(shuō)安陵君;終于掌握了段落作者的思想和文章的脈絡(luò)反映了——秦王與安陵王之間的對(duì)峙,是唐舉使臣的前奏,也是雙方斗爭(zhēng)的前奏。劇情的開(kāi)始部分。這三個(gè)把握都起到了相互促進(jìn)的作用。根據(jù)這些提示記憶文本會(huì)更容易。五、通過(guò)背誦看翻譯方法。即從文體上回歸文言文。【例】要背誦歐陽(yáng)修的《醉翁亭記》,可以先逐句翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)(即《古譯今》),然后再回古漢語(yǔ)(即現(xiàn)代譯古)。中文翻譯。從古到現(xiàn)代,再?gòu)默F(xiàn)代到古,也就是從翻譯回文言原文,反復(fù)多次。這不僅練習(xí)了古今翻譯,而且還比較了古今詞匯和句法。無(wú)論長(zhǎng)短,背誦原文都很容易?!痉治觥恳陨衔宸N方法對(duì)背誦原文有效。當(dāng)然,每種方法都可以使用,但是幾種方法,組合使用,似乎更好??傊?,沒(méi)有什么規(guī)律可循,一個(gè)是每個(gè)人都用自己喜歡的方法。這是主觀的。另一個(gè)取決于客觀的朗誦效果。如果某種方法采用得快(背誦快)和好(背誦準(zhǔn)確),則該方法是*好的方法之一。猜你感興趣:1.高中二語(yǔ)必修五絕文文2.中考語(yǔ)文詩(shī)歌鑒賞題必備答題技巧3.高中語(yǔ)文古詩(shī)答題技巧4.高中語(yǔ)文學(xué)習(xí)方法與技巧介紹5.

相關(guān)閱讀Relate

  • 法國(guó)簽證營(yíng)業(yè)執(zhí)照翻譯件模板 你與申根簽證只有一條推送的距離
  • 江蘇省增值稅發(fā)票翻譯模板 江蘇稅務(wù)局出口貨物退(免)稅申報(bào)管理系統(tǒng)軟件
  • 肄業(yè)證書(shū)翻譯模板 復(fù)旦大學(xué)學(xué)生學(xué)業(yè)證明文書(shū)管理細(xì)則(試行)
  • 四級(jí)英語(yǔ)作文模板帶翻譯 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬訓(xùn)練及答案
  • 社會(huì)某信用代碼證翻譯模板 js驗(yàn)證某社會(huì)信用代碼,某社會(huì)信用代碼 驗(yàn)證js,js+驗(yàn)證+社會(huì)信用代碼證
  • 美國(guó)移民證件翻譯模板 日語(yǔ)簽證翻譯聊聊身份證翻譯模板
  • 翻譯軟件模板 人類(lèi)史上*實(shí)用的的文檔快速翻譯指南
  • 江蘇省增值稅發(fā)票翻譯模板 江蘇出口貨物退(免)稅申報(bào)管理服務(wù)平臺(tái)
  • 瑞士簽證房產(chǎn)證翻譯件模板 瑞士探親簽證—就讀子女
  • 日語(yǔ)戶口本翻譯模板 戶口本翻譯價(jià)格_戶口本翻譯一般多少錢(qián)?
  • 高中文言文翻譯答題模板 高中語(yǔ)文文言文翻譯的答題技巧詳解.doc 10頁(yè) www.angeldealglobal.com/fymb/6759.html
    ?
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:chinazxzy@163.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線