翻譯詞條模板 漢化組翻譯指南節(jié)選 - 如何使用云平臺
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 709 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
本文節(jié)選自為幾個漢化組而寫的“翻譯指南”,其中本人寫的“翻譯前需了解的”,本人認為水平太低,就不發(fā)出來了,這里僅發(fā)出“如何使用云平臺”。歷史欄顯示該詞條的導(dǎo)入與編輯歷史;術(shù)語欄為本項目或其他公開項目的術(shù)語,通常為有固定譯名的專有名詞,在翻譯的過程中也可以添加;注釋欄為翻譯人員對本詞條的注釋,可用于討論本詞條的一些問題。本文摘自為幾個漢化群編寫的《翻譯指南》。其中,我寫了“翻譯前你需要知道的”。我覺得水平太低了,所以我不會發(fā)出來。我這里只發(fā)“如何使用云平臺”。
如何使用云平臺
Aka,連Cirno都能看懂的云平臺入門指南
1.在/join注冊并登錄創(chuàng)建一個GitHub賬號(如果你有GitHub賬號可以跳過)。前往云平臺:/projects/ 并使用您的 Github 帳戶登錄。登錄云平臺后,通過右上角的搜索欄找到您要加入的項目(如Kaiserreich、Old World Blues),點擊“申請加入”,等待管理員確認。
另外,在右上角可以開啟夜間模式。
2.確定翻譯內(nèi)容
選擇左側(cè)列表中的文件欄,右側(cè)會顯示項目中的所有文件。我們要翻譯的大多數(shù)文件都在本地化目錄中??梢栽谟覚谧笊辖沁x擇排序方式,更新后檢查遺漏時可以選擇。按翻譯進度排序。在右列的中間,您可以通過搜索文件名來過濾文件。
例如:
KR國家文件的名字一般是KR_force_l_english.yml的英文名
TNO國家文件的名字一般是TNO_force_l_english.yml的英文名
OWB 國家文件的命名比較特殊。他們根據(jù) TAG 將一個權(quán)力的內(nèi)容分成多個文件。翻譯前請管理員確定您需要翻譯的內(nèi)容。
3.翻譯界面
打開文件后,文件中的條目將顯示在左欄中。默認情況下,僅顯示未翻譯的條目。如果要查看已翻譯或所有條目,請點擊搜索框右側(cè)的藍色漏斗按鈕,并選擇相應(yīng)的過濾條件(默認選擇不翻譯,但建議使用所有了解上層和較低的內(nèi)容),每頁顯示的條目數(shù)可以在左下角調(diào)整。
中間是翻譯的主要位置,從上到下:入口狀態(tài)和上次編輯器、原文、翻譯、鍵值、位置文件和功能按鈕。關(guān)鍵是鋼4中用來標識文字的內(nèi)部名稱??梢酝ㄟ^控制臺進入debug進入debug模式查看國家政策、事件等關(guān)鍵值。
在翻譯框中輸入譯文后,可以按保存按鈕(快捷鍵Ctrl+S或Ctrl+Enter)進行保存。如果你覺得這個翻譯有問題,你可以按保存旁邊的下拉菜單將其標記為有問題(快捷鍵Ctrl+D)。您也可以單擊右上角的查看快捷鍵按鈕查看其他快捷鍵。
往下看,可以看到一系列的翻譯建議,可能來自這個項目或者云平臺上的其他公共項目。它們按照原文的匹配程度從高到低排列。注意不要復(fù)制,尤其是簡單的名詞或短語。首先在此上下文中確認原文的含義。
右欄分為三欄:歷史、術(shù)語和注釋。歷史欄顯示條目的導(dǎo)入和編輯歷史;術(shù)語欄是本項目或其他公共項目的術(shù)語,通常是具有固定翻譯名稱的專有名詞,也可以在翻譯過程中添加;評論欄是譯者對這個詞條的評論 這個詞條的注釋可以用來討論這個詞條的一些問題。
4. 詞條搜索功能
當您在游戲過程中遇到未漢化的詞條,或者漢化有問題的詞條,您可以通過云平臺的搜索功能完成漢化或更正。在漢化的過程中,遇到不懂的名詞或表達方式,可以找譯文參考。
搜索框位于云平臺界面的左上角。
搜索匹配規(guī)則為嚴格匹配。如果有拼寫錯誤或缺少符號翻譯詞條模板,則不會進行搜索。默認搜索范圍為文本或鍵值,即原文+目標文本+鍵值。只要有匹配項,就會出現(xiàn)在搜索結(jié)果中,并且條目狀態(tài)與您在右側(cè)的選擇一致。如果您要搜索翻譯的文本,請確保藍色漏斗的過濾條件為全部或已翻譯。您可以通過左側(cè)的下拉菜單更改搜索范圍或單擊右側(cè)的藍色漏斗選擇高級過濾器進行更復(fù)雜的搜索。
高級過濾器中可以添加更多過濾條件,可以使用正則表達式。在這里勾選忽略大小寫會影響正常搜索。這里忽略大小寫也會忽略字母的各種變體,例如:O, o, ?, ō, ó, ǒ, ò 將被視為同一個字母。
5.鍵值介紹
這里簡單介紹一下key值的含義:
XXX(國家標簽)。XXXXX.號碼
這種類型的鍵值基本上是一個事件,number.t是事件的標題,number.d/desc是事件文本,number.a/b/c/d等是事件選項. 翻譯事件標題和選項時,不要翻譯事件文本,否則會丟失上下文并可能產(chǎn)生誤解。
XXX(國家標簽)_XXXXXX(+_desc)
這種鑰匙可能有三種類型,即民族精神、民族政策或決議。
關(guān)于民族精神翻譯詞條模板,標題中的下一項在大多數(shù)情況下是對其的描述。在翻譯標題之前,請確保您已經(jīng)理解了精神要表達的內(nèi)容。如果沒有說明,*重要的是打開游戲看看有什么事件/國策。賦予這種精神有什么作用?
關(guān)于國家政策,同上。請務(wù)必在翻譯前閱讀國家政策的說明。對于國家政策的翻譯,不需要直譯,意譯可以適當進行。
(由于TNO制作團隊的不良習(xí)慣,經(jīng)常將國策名稱與國策描述分開,對本地化工作影響很大,請善用“搜索”功能上面提到并搜索國策的關(guān)鍵值找到它的描述,在翻譯國策名稱時一定要理解國策的含義。)
與分辨率相關(guān)的文字可以是分辨率欄中的概述,分辨率欄中的簡要說明,也可以是鼠標懸停后彈出的長介紹。
有時也會與國家的特殊機制掛鉤。翻譯前*好再玩一遍,了解大致內(nèi)容后再翻譯。
XXX(國家標簽)_XXXXXX_tt
tt多是出現(xiàn)在國家政策效果、事件選項等中的提示,大部分會出現(xiàn)在文字加§(在鍵值問題中解釋)加顏色,部分文字會出現(xiàn)在特殊機制條款。
我們在翻譯的時候,面對紛繁復(fù)雜的文本,現(xiàn)在必須先了解文本在游戲中的位置、歸屬和作用,然后再進行翻譯。翻譯的時候首先要對你翻譯的標簽有一定的了解(即power/country),先玩過,在翻譯。我們在翻譯國策的時候,不要只看標題文字就去做翻譯。您需要使用搜索功能搜索其鍵值并找到其描述(及其上下國家政策內(nèi)容)。如果可能的話,看看游戲中的效果。,然后翻譯。如果可能的話,*好有一個漂亮的翻譯。關(guān)于事件標題,同樣如此。先翻譯活動內(nèi)容,
對于TNO漢化的成員來說,需要強調(diào)機制的翻譯。我不希望“這個國家不受任何派系控制”再次出現(xiàn)。派系控制”這種情況。翻譯一個機制的時候,*重要的就是打開游戲,了解這個專屬機制的位置和作用,然后再翻譯。仔細翻譯里面的名詞。如果你不確定,*好在群里問,或者Skip,而不是人工翻譯,或者聰明點,把通過key值可以知道并且沒有投票的“NOTHING”(USA_NA_Vote)翻譯成“Anything”是米飯”。
6. 術(shù)語函數(shù)
術(shù)語可以讓我們在翻譯過程中看到帶有術(shù)語的原文下方的下劃線,將鼠標移動到對應(yīng)的原文顯示譯文和說明,點擊即可快速添加到翻譯框中。添加術(shù)語的功能雖然簡單易懂、好用,但還是有很多人沒能充分利用好它的用處。這是一個簡短的解釋:
首先可以選擇詞條的屬性,然后輸入詞條原文,以Albert Speer為例,然后在翻譯中輸入譯文“Albert Speer”,然后在第三個中添加地道地址一行“Term Variations”“Speer”,否則下劃線只會出現(xiàn)在全名中。
以此類推,添加其他專有名詞時,在第二行和第四行(分別)寫全名和縮寫,在第三行寫上譯文的全名和縮寫,并選擇是否添加附加解釋。
下面是一個例子:
如何使用云平臺-管理相關(guān)
如果您是項目的創(chuàng)建者或管理者,則可以使用云平臺的眾多管理功能。在“公告”欄可以創(chuàng)建公告,在“任務(wù)”欄可以創(chuàng)建任務(wù)(現(xiàn)在需要在設(shè)置和管理中打開相應(yīng)選項),以及左下角的“設(shè)置和管理”欄目,大部分功能都比較簡單易懂,大家可以根據(jù)自己的需要使用。本文將重點介紹幾個更重要的功能:
1.入口管理
管理人員可以在此處添加、刪除或調(diào)整項目中原始條目或翻譯條目的狀態(tài)。
這個界面*實用的地方應(yīng)該是批量編輯功能。首先使用搜索過濾掉包含要修改的字段的文本,點擊鍵值左側(cè)的選項框全選(如果條目較多,可以在頁面底部編號),選中后點擊頁面左上角的“已選x項”按鈕,在下拉菜單中選擇“替換已選x項中的文本”,即可開啟批量替換界面以執(zhí)行所需的替換。(個人感覺:如果想用不同的key替換相同原文的內(nèi)容,*好在常規(guī)搜索中替換,這樣比較快。)
此外,還有修改詞條(如外國人編碼錯誤使兩個詞條合二為一)、創(chuàng)建詞條(手動添加外國人錯誤詞條)等內(nèi)容。
2.文件管理
(以下內(nèi)容僅以HOI4漢化為例,借鑒KR、TNO、OWB、DH等經(jīng)驗)
您可以在此頁面的管理中添加、更新、刪除和重命名文件,也可以從中文文件中批量導(dǎo)入譯文。
創(chuàng)建項目后,需要將mod的本地化文件上傳到云平臺,首先選擇“新建文件夾”新建一個與mod本地化文件同名的文件夾(一般為localisation),點擊進入文件夾并選擇“添加文件”,在文件管理器中選擇所有yml文件并將它們拖入彈出的選項框中(或單擊找到路徑選擇)上傳文件。
如果需要移動文件所在的目錄,可以選擇單個文件右側(cè)的“...”按鈕,在下拉菜單中選擇重命名文件,修改路徑即可。不存在的文件夾將被自動創(chuàng)建。如果需要進行批量操作,可以先選中要移動的文件,然后點擊新建文件夾右側(cè)出現(xiàn)的箭頭按鈕,指定一個新目錄。
模塊版本更新后,需要將新的本地化文件更新到云平臺。模塊制造商可能會刪除、拆分或合并某些本地化文件。下面將詳細解釋如何更新文本:
建議使用對比軟件(筆者用的是Beyond Compare)或在文件管理器中對比新舊文件(將所有新文件復(fù)制粘貼到舊文件夾中,選擇全部覆蓋,然后按del鍵即可) delete ,剩下的文件是刪除或重命名的文件)。為安全起見,模塊更新后不能刪除已刪除的文件,而是將其移動到其他目錄進行比較或備份;單擊左上角的添加文件并選中“更新現(xiàn)有文件(更新現(xiàn)有文件而不是跳過)”或在下拉菜單中選擇批量更新文件。如果勾選“安全模式”,新版本不會刪除舊版本我一般不勾選入口(也可以先做這個,可以在更新前導(dǎo)出翻譯副本);在文件管理器中選擇所有的yml文件,將它們拖入彈出的更新文件框中,在彈出的提示框中可以查看每個文件的變化。更新大量文件可能需要幾分鐘時間;如果有文件被拆分,比如A拆分成A1和A2,可以先把原文件和譯文下載到本地,然后將A重命名為A1,上傳本地A,導(dǎo)入譯文重命名為A2 ,然后分別更新A1和A2的新版本;如果有合并文件,比如B1和B2合并到B,可以在本地下載原文件和譯文,在本地合并B1和B2的原文件,命名為B上傳,導(dǎo)入B1的翻譯文件, B2分別,然后更新新版本的B文件就可以了。
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- a公司保函模板的翻譯 保函中英文對照2023-03-11
- 英國簽證結(jié)婚者翻譯模板 英國簽證材料哪些需要翻譯呢?2023-03-11
- 法律翻譯新探模板2023-03-11
- 上海居住證翻譯模板 上海居住證怎樣辦理的2023-03-11
- 簽證畢業(yè)證學(xué)位證翻譯模板 成績單,學(xué)歷學(xué)位證中英文學(xué)校蓋章件辦理指南及掃描要求-飛出國2023-03-11
- 服務(wù)網(wǎng)站翻譯模板-商業(yè)計劃書翻譯模板2023-03-11
- 英語自薦信模板及翻譯 求職信英語范文帶漢語翻譯.doc 4頁2023-03-11
- 名字中英文翻譯公證模板 中英文公證書收費標準2023-03-11
- 法國學(xué)校錄取通知書翻譯模板-國外大學(xué)錄取通知書翻譯2023-03-11
- 英國簽證車產(chǎn)證證翻譯模板 [合集]原來英國簽證的材料翻譯可以自己搞2023-03-11