武漢輕工大學(xué)成績單翻譯模板 湖北省高校校名英譯剖析.doc 9頁
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 885 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
中國高校在文化、科技、學(xué)術(shù)等諸多方面的國際交流不斷增加,因而高校校名的英譯要慎重選擇語言基本規(guī)則、并且能展現(xiàn)本校特點的英文校名。由此我們可以看出湖北省這35所高校中大部分高校英文名的結(jié)構(gòu)是基本符合英語習(xí)慣的,但是第2種結(jié)構(gòu)英文中使用較少,建議都采用第3種結(jié)構(gòu)。淺談中國高校名稱英譯規(guī)范化[J].中國高校英文校名現(xiàn)狀存疑[J].探討中國高校英文校名翻譯現(xiàn)狀[J].湖北省高校校名英譯分析一、前言 中國高校在文化、科技、學(xué)術(shù)等多方面的國際交流日益增多。因此,大學(xué)地名的英譯一定要慎重選擇語言的基本規(guī)則,體現(xiàn)學(xué)校的特色。英文學(xué)校的名字。筆者仔細(xì)查閱了湖北招生信息網(wǎng)站公布的2013年招生院校,并以35所高校的英語學(xué)校為研究對象。校名翻譯還存在一些混亂,影響了學(xué)校與外界的交流與合作。二、大學(xué)名稱翻譯的理論基礎(chǔ)。大多數(shù)大學(xué)名稱在一定程度上反映了其文化內(nèi)涵和精神目的。因此,在將此類大學(xué)名稱翻譯成英文時,要注意其特殊的文化因素。. 當(dāng)翻譯涉及跨文化差異時,選擇歸化和異化的翻譯策略更為合適。前者是指使用現(xiàn)成的表達(dá)方式來方便目標(biāo)語言的讀者,使目標(biāo)語言的語言本土化。比如一些被西方人翻譯介紹的中文大學(xué)名稱。音譯原名“北平”。相反,異化翻譯忽略目標(biāo)文化中的表達(dá),追求新穎、陌生的語言表達(dá),給翻譯的名字帶來異域風(fēng)情,比如北京大學(xué)和清華大學(xué)的拼音英文名字。三、湖北高校名稱結(jié)構(gòu)分析 接下來,從湖北35所高校中分析它們的命名特點: 大學(xué)英文名 大學(xué)中文名 武漢大學(xué) 武漢大學(xué) 中南財經(jīng)政法大學(xué)法學(xué), 武漢, 中國 華中科技大學(xué) &
可以得出結(jié)論,湖北高校的英譯有以下結(jié)構(gòu):1.采用“地名+大學(xué)/學(xué)院”的結(jié)構(gòu)有4所學(xué)校采用這種結(jié)構(gòu),如長江大學(xué)(Yangtze大學(xué))、三峽大學(xué)(中國三峽大學(xué))等。這類機(jī)構(gòu)名稱比較簡單,翻譯效果直觀。2.“地名+專業(yè)名稱+大學(xué)/研究所”的結(jié)構(gòu)被華中農(nóng)業(yè)大學(xué)、華中師范大學(xué)等14所學(xué)校采用。這種結(jié)構(gòu)在“學(xué)校”前增加了定語修飾符。結(jié)構(gòu) 1, 這說明學(xué)院的特殊專業(yè)方向符合中國人的普遍閱讀風(fēng)格。3. “地名+大學(xué)/研究所/學(xué)院+的+專業(yè)名稱”的結(jié)構(gòu)被14所學(xué)校采用,例如:中南財經(jīng)政法大學(xué),武漢,中國(中南財經(jīng)政法大學(xué)) 、華中科技大學(xué)(Huazhong University of Science and Technology)等。
這種結(jié)構(gòu)也對結(jié)構(gòu)1中的“學(xué)?!边M(jìn)行了定語修飾,但更符合英語閱讀風(fēng)格。4. 采用“地名+理工” 有2所學(xué)校采用這種結(jié)構(gòu):武漢職業(yè)技術(shù)學(xué)院(武漢理工學(xué)院)恩施職業(yè)技術(shù)學(xué)院(恩施職業(yè)技術(shù)學(xué)院)。5.使用“大學(xué)+大學(xué)+地名” 有一所學(xué)校使用這種結(jié)構(gòu):武漢大學(xué)(武漢大學(xué))。四、湖北高校地名翻譯分析與建議。在很多情況下,我們可以參考國際著名大學(xué)的英文名稱來命名國內(nèi)大學(xué)。比如第2章總結(jié)的名校名,我們可以對應(yīng)國內(nèi)學(xué)校名,并且同名的名字可以根據(jù)外國學(xué)校的名字來翻譯。從國際學(xué)校的命名可以看出,以歷史文化名城或大學(xué)所在省市命名的學(xué)校采用第二章第一、五結(jié)構(gòu)武漢輕工大學(xué)成績單翻譯模板,如:紐約大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)、牛津大學(xué)、曼徹斯特大學(xué);如果學(xué)校名稱以其專業(yè)領(lǐng)域命名,通常采用第三種結(jié)構(gòu),如:麻省理工學(xué)院、加州理工學(xué)院、浦項科技大學(xué)??梢钥闯觯詺v史文化名城或大學(xué)所在省市命名的學(xué)校采用第二章第一、五結(jié)構(gòu),如:紐約大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)、牛津大學(xué)、曼徹斯特大學(xué); 如果學(xué)校名稱以其專業(yè)領(lǐng)域命名,通常采用第三種結(jié)構(gòu),如:麻省理工學(xué)院、加州理工學(xué)院、浦項科技大學(xué)??梢钥闯觯詺v史文化名城或大學(xué)所在省市命名的學(xué)校采用第二章第一、五結(jié)構(gòu),如:紐約大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)、牛津大學(xué)、曼徹斯特大學(xué); 如果學(xué)校名稱以其專業(yè)領(lǐng)域命名,通常采用第三種結(jié)構(gòu),如:麻省理工學(xué)院、加州理工學(xué)院、浦項科技大學(xué)。
由此可以看出,湖北省35所高校的英文名稱結(jié)構(gòu)基本符合英文習(xí)慣,但英文中很少使用第二種結(jié)構(gòu),推薦使用第三種結(jié)構(gòu)。此外,在選詞方面,“大學(xué)”、“學(xué)院”、“職業(yè)技術(shù)學(xué)院”的翻譯缺乏科學(xué)性,存在差異。——一般來說,“university”對應(yīng)“university”,“college”對應(yīng)“college”,是指大學(xué)中的二級學(xué)院或可以頒發(fā)學(xué)士學(xué)位的獨立學(xué)院?!皩W(xué)院”也可以是“學(xué)院”,通常用于指以科技學(xué)科為重點的學(xué)院;” 除了湖北理工學(xué)院(Hubei Polytechnic Institute)、江漢大學(xué)文理學(xué)院(Jianghan University College of Arts and Sciences)等湖北六所高校外,其他三類學(xué)院和職業(yè)“大學(xué)”被所有技術(shù)學(xué)院使用。其次,對于“民族”一詞的翻譯,中南民族大學(xué)使用中南民族大學(xué),湖北民族大學(xué)使用湖北民族大學(xué)。除了湖北理工學(xué)院(Hubei Polytechnic Institute)、江漢大學(xué)文理學(xué)院(Jianghan University College of Arts and Sciences)等湖北六所高校外,其他三類學(xué)院和職業(yè)“大學(xué)”被所有技術(shù)學(xué)院使用。其次,對于“民族”一詞的翻譯,中南民族大學(xué)使用中南民族大學(xué),湖北民族大學(xué)使用湖北民族大學(xué)。被所有技術(shù)學(xué)院使用。其次,對于“民族”一詞的翻譯,中南民族大學(xué)使用中南民族大學(xué)武漢輕工大學(xué)成績單翻譯模板,湖北民族大學(xué)使用湖北民族大學(xué)。被所有技術(shù)學(xué)院使用。其次,對于“民族”一詞的翻譯,中南民族大學(xué)使用中南民族大學(xué),湖北民族大學(xué)使用湖北民族大學(xué)。
這里的民族一詞實際上是相對于少數(shù)民族而言的。“國籍”一詞在英美人眼中大多與國籍密切相關(guān),為了表示少數(shù)民族,必須在“國籍”前加上“少數(shù)民族”。另外,如果有對應(yīng)的詞,就不用拼音“min zu”了。再者,我國的廣播電視大學(xué)都采用了Hubei Radio & TV University(湖北廣播電視大學(xué))等“Radio & TV University”,其正確翻譯應(yīng)該是“University/College of the Air”或“Open University/大學(xué)”。地名是專有名詞,應(yīng)按照規(guī)范翻譯方法翻譯成漢語拼音,或在必要時免費翻譯或位置翻譯。例如:華中科技大學(xué)(Huazhong University of Science and Technology)、華中師范大學(xué)(Huazhong Normal University)。同時,在地名書寫規(guī)范中,湖北的書寫不應(yīng)分開或單獨大寫。例如:湖北理工學(xué)院(Hubei Polytechnic Institute)、湖北廣播電視大學(xué)(Hubei Radio & TV University)等。
五、綜上所述,在翻譯大學(xué)名稱時,我們要保持清醒理性的頭腦,實事求是,克服虛榮心,在確認(rèn)譯文意思和目標(biāo)語言后,首先自由翻譯。應(yīng)該先馴化。當(dāng)發(fā)現(xiàn)意譯/歸化不理想時,在教育部的某領(lǐng)導(dǎo)下,采取音譯和異化策略,踐行“文化意識”,規(guī)范翻譯。(作者:中國地質(zhì)大學(xué)(武漢)) 參考文獻(xiàn): [1] Gove P B. Websters 第三新國際英語大詞典[Z]. Springfield: Merriam Company, 1976: 1226. [2 ]成佳模.中國大學(xué)名稱英譯規(guī)范化研究[J].
相關(guān)閱讀Relate
|
|
熱門文章 Recent
- 京都精華大學(xué)學(xué)位證書翻譯模板 日本高校對學(xué)生在哪些方面進(jìn)行考察?(上)2023-03-11
- 友誼英語作文模板翻譯 關(guān)于友誼的英語作文-friendship英語作文帶翻譯。2023-03-11
- 代碼翻譯模板-程序代碼翻譯模板2023-03-11
- 廣州正規(guī)協(xié)議翻譯模板 如何選擇廣州合同翻譯服務(wù)公司2023-03-11
- 應(yīng)聘翻譯的簡歷模板應(yīng)屆生-本科應(yīng)屆畢業(yè)生個人簡歷模板2023-03-11
- 碩士研究生畢業(yè)證翻譯模板 南昌大學(xué)研究生院畢業(yè)證樣本q7aq2023-03-11
- 獲獎證書法語翻譯模板 再評我國高校畢業(yè)文憑的法文翻譯2023-03-11
- 山東省初中畢業(yè)證模板翻譯 PS山東省高中畢業(yè)證樣本圖片畢業(yè)證復(fù)印件2023-03-11
- 中英文授權(quán)委托書翻譯模板樣本 授權(quán)委托書(中英文對照版)2023-03-11
- 銀行流水單納稅證明翻譯模板 中國銀行英文流水賬單2023-03-11