日語翻譯的不同
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 1057 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
為什么日語翻譯成中文有時候會覺得很奇怪
為什么日語翻譯成中文有時候會覺得很奇怪。
現(xiàn)代認知語言學有一個觀點就是「所說即所想」,不同文化中不同的思維方式會反映在他們不同的語言之中。同樣,不同的語言也反映了不同文化之間的思維差異。
「想」發(fā)生在「說」之前,日本人怎么想世界,便怎么說世界。
大家想想看,你要說話,實際上要表達的是你心里想的,你心里想什么你就能說什么。
但「想」這個字它不僅僅是一個思維的過程,還是個內(nèi)部感受,只有你心里面浮現(xiàn)出一個內(nèi)部圖景,你才會說出來。
比如說「超過」這個詞,「這次小明的成績已經(jīng)超過班上所有其他同學」,你在說這句話時,你捫心自問一下,你心里面浮出的場景是什么?
這個場景就好像有條線,其他的同學的腦袋都在這條線下面,小明呲溜著就躥過去了。
請注意,這和小明的實際物理身高沒關系,他可能是個武大郎身材。我們說的線,是指一種心理上的線。
你如果沒有這個圖景,「超過」這話就說不出來。
我們現(xiàn)在再說另外一句話,「小明現(xiàn)在總算進了橫店的影視圈了」。
這話說之前,你腦子里就有一個圈,這個圈代表一個容器,小明本來是一個圈外的人,然后有這么個路徑,從圈外走進了圈內(nèi)。
請注意,橫店的影視圈并不是個物理存在的東西,是你的心造出來的,但是你這么一說大家就明白了。
認知語言學就是干這事兒。它認為我們在說話的時候,心里面都有不同的心理圖景,讓你能夠看到你想說的東西。你是先看到了,你再說。
大家說,這和日本沒什么關系。它有關系,你想想看,不同的語言,不同的文化背后就有不同的思維圖景,天下人想的都不一樣。
如果把它和日本的曖昧語言現(xiàn)象相互結合,就可以從一個更深的角度了解日本曖昧語言現(xiàn)象得以產(chǎn)生的心理動因了。
那么這方面我們可以舉一些例子來更深入地說明,我們要提到的這位先生,名字叫金谷武洋。
金谷武洋是一個在加拿大教日語的老師,他寫了很多書討論他在教學過程中的一些體會,他就舉了很多例子,有些例子我們不妨看一看。
相關閱讀Relate
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
熱門文章 Recent
- 日語翻譯的價格(日語筆譯翻譯價格)2023-03-11
- 醫(yī)療器械日語翻譯-專業(yè)的醫(yī)療器械翻譯公司2023-03-11
- 研究報告日語翻譯-專業(yè)的報告文件翻譯公司2023-03-11
- 商務合同日語翻譯-專業(yè)的商務合同翻譯公司2023-03-11
- 工程報告日語翻譯-工程勘察報告翻譯2023-03-11
- 地質(zhì)翻譯-專業(yè)的地質(zhì)翻譯公司2023-03-11
- 日語翻譯中文(日語翻譯中文公司)2023-03-11
- 戶口本日語翻譯-戶口本日語翻譯件翻譯2023-03-11
- 日語駕駛證翻譯-專業(yè)的駕駛證翻譯公司2023-03-11
- 日語工程施工合同翻譯-專業(yè)的合同翻譯公司2023-03-11