商務(wù)廣告翻譯
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 750 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
商務(wù)廣告翻譯,廣告現(xiàn)在是企業(yè)宣傳推廣,以及吸引流量的一種重要的手段。如果不能獲取流量,就無法獲取到客戶。因此,每一家企業(yè)都會做許多的商務(wù)廣告進行宣傳。因此,在很多時候需要涉及到商務(wù)廣告的翻譯。那么,商務(wù)廣告如何翻譯呢?商務(wù)廣告有翻譯有什么要求特點呢?廣告現(xiàn)在是企業(yè)宣傳推廣,以及吸引流量的一種重要的手段。如果不能獲取流量,就無法獲取到客戶。因此,每一家企業(yè)都會做許多的商務(wù)廣告進行宣傳。因此,在很多時候需要涉及到商務(wù)廣告的翻譯。那么,商務(wù)廣告如何翻譯呢?商務(wù)廣告有翻譯有什么要求特點呢?
一、句式特點
1、 Syntactic features
商務(wù)廣告中句子長度一般都很短,結(jié)構(gòu)簡單,復(fù)合句少,并且大量使用省略句、祈使句、分離句和并列結(jié)構(gòu)。為了使廣告更簡潔明快,廣告中使用*多的是祈使句和省略句。廣告的分離句是利用句號、破折號等將句子分隔成更短的結(jié)構(gòu)。并列結(jié)構(gòu)短促有力,易于理解,因而商務(wù)廣告中并列結(jié)構(gòu)使用頻繁。此外,商務(wù)廣告還常借用諺語、成語和名言警句,這些都是日常生活中流傳的一些固定佳句。
In business advertisements, the sentence length is generally very short, the structure is simple, and there are few compound sentences, and ellipsis, imperative sentence, separation sentence and juxtaposition structure are widely used. In order to make advertisements more concise and lively, imperative sentences and ellipsis sentences are most used in advertisements. The disjunctive sentence of advertising is to separate the sentence into shorter structures by using periods, dashes and so on. The juxtaposition structure is short and powerful and easy to understand, so the juxtaposition structure is frequently used in business advertising. In addition, business advertisements often borrow proverbs, idioms and famous aphorisms, which are some fixed sentences spread in daily life.
二、語法特點
2、 Grammatical features
商務(wù)廣告中動詞詞組非常簡單,過去時出現(xiàn)的頻率極低,基本上采用一般現(xiàn)在時,而且被動語態(tài)運用較少。使用一般現(xiàn)在時,商品的特征在人們的眼中成為和一般自然規(guī)律一樣的永久特征,這是其他各種時態(tài)所做不到的。商務(wù)廣告還使用大量的修辭手段,明喻、暗喻、擬人、雙關(guān)、夸張等修辭手段在英漢廣告語體中都被大量使用。
In business advertisements, verb phrases are very simple, the frequency of past tense is very low, the general present tense is basically used, and the passive voice is less used. Using the general present tense, the characteristics of goods become the same permanent characteristics as the general natural law in people's eyes, which can not be done by other tenses. Business advertisements also use a lot of rhetorical devices. Similes, metaphors, personification, puns, exaggerations and other rhetorical devices are widely used in English and Chinese advertising styles.
三、商務(wù)廣告中主要修辭的翻譯技巧
3、 Translation skills of main rhetoric in business advertising
在翻譯廣告時,應(yīng)根據(jù)具體廣告的不同特點,結(jié)合目的語語言和文化的特點,準確、創(chuàng)造性地譯成符合目的語讀者理解、接受和喜愛的廣告,以促進產(chǎn)品的銷售。
When translating advertisements, we should accurately and creatively translate them into advertisements that meet the understanding, acceptance and love of target language readers according to the different characteristics of specific advertisements and the characteristics of target language language and culture, so as to promote the sales of products.
以上就是為大家介紹的關(guān)于商務(wù)廣告翻譯,如果有需要,可以聯(lián)系我們智信卓越翻譯公司,我們擁有專業(yè)的團隊,且具備多年的翻譯經(jīng)驗。
- 上一條產(chǎn)品廣告翻譯
- 下一條廣告翻譯-廣告本地化翻譯
相關(guān)閱讀Relate
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
熱門文章 Recent
- 英語廣告翻譯,英譯漢廣告翻譯2023-03-11
- 廣告翻譯需要注意哪些問題2023-03-11
- 產(chǎn)品廣告翻譯2023-03-11
- 關(guān)于廣告翻譯的要素2023-03-11
- 商務(wù)廣告翻譯2023-03-11
- 成都翻譯公司(英語廣告翻譯的方法)2023-03-11
- 產(chǎn)品規(guī)格書翻譯(產(chǎn)品資料翻譯)2023-03-11
- 廣告翻譯-廣告本地化翻譯2023-03-11
- 廣告文案翻譯(廣告翻譯公司)2023-03-11
- 廣告翻譯,廣告本地化翻譯2023-03-11