學(xué)校集體戶口翻譯模板 出國簽證用戶口簿翻譯(標準版)
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 574 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
現(xiàn)將標準版戶口翻譯件模板,以及英文個人信息填寫指南貼上來,希望能夠方便各位驢友。注意,我不知道其他地區(qū)的戶口簿中這個“戶號”是如何打印的。很多人將“集體戶口”譯為collective,是根據(jù)字面按照漢語思維做的機械翻譯。有的戶口簿“戶口類型”一欄不注明“農(nóng)業(yè)”或“非農(nóng)業(yè)”,直接就是“家庭戶”或“集體口”。看到國內(nèi)戶口簿“職業(yè)”這一欄,填寫的內(nèi)容實際都是“職務(wù)”。Visa用戶賬簿翻譯模板(標準版)。我看到有很多出國居留簿的英文翻譯模板。很多都是不準確的,甚至是開玩笑,或者是犯了一些嚴重的原則性錯誤,可謂是“誤導(dǎo)”“孩子”(其中*不能容忍的是將“國籍、民族成分”翻譯成國籍!甚至將近90我見過的“專業(yè)”翻譯公司有%是這樣翻譯的,真是誤導(dǎo)人?。8匾氖?,誤導(dǎo)簽證官*終會白白耽誤驢子自己的工作。附上標準版的賬戶翻譯模板和英文個人信息填寫指南,希望能方便各位出行的朋友。翻譯者' 他的專業(yè)是法律,經(jīng)常接觸和處理一些國外的法律文件,所以對一些特定術(shù)語的翻譯很有信心。同時也希望英語高手、法律專家對本模板提出寶貴意見,共同完善,造福各位旅友。友情提示:填寫個人信息內(nèi)容時,請反復(fù)核對,確保真實、準確、完整。有時一個小錯誤甚至是錯字都會引起簽證官的懷疑,造成不必要的麻煩。翻譯本人去過10多個國家,多次申請個人簽證。在這方面仍有教訓(xùn)。受監(jiān)管戶籍 公安基本信息 88888888Type 戶籍:
北京賬號為紅色字體,打印在表格右上角。相反,表單中的“帳號”列是空的。填寫時注意,不要忘記把模板上的88888888號改成實際賬號。2.集體戶:公司 很多人把“集體戶籍”翻譯成集體,這是一種基于中國人的字面思維的機械翻譯。譯為企業(yè)更合適。非農(nóng)業(yè)家庭戶是非農(nóng)業(yè)家庭。非農(nóng)集體戶為非農(nóng)企業(yè)。其他的可以類推。部分戶籍簿在“戶籍類型”一欄中沒有注明“農(nóng)業(yè)”或“非農(nóng)業(yè)”,直接引用“ 常住居民集體戶籍卡——這絕對是一個具有“中國特色”的名詞。我想了想,提出了這樣的翻譯:Registry DeJure Population CorporateHousehold 其中,de jure是一個法律術(shù)語,拉丁語的意思是“合法的”和“注冊的”;De Jure Population是“常住人口”的概念。有人翻譯成永久居民,不能說錯。常住居民集體戶籍卡——這絕對是一個具有“中國特色”的名詞。我想了想,提出了這樣的翻譯:Registry DeJure Population CorporateHousehold 其中,de jure是一個法律術(shù)語,拉丁語的意思是“合法的”和“注冊的”;De Jure Population是“常住人口”的概念。有人翻譯成永久居民,不能說錯。
一國的永久居民是該國的“永久居民”(不一定是該國的公民,也可以是取得“綠卡”并獲得該國永久居留權(quán)的外國公民)。但是,對于一個城市,尤其是“集體戶籍”內(nèi)的人口,只能是“常住人口”,而不是真正的“常住人口”?,F(xiàn)在不是封建社會,但允許勞動力自由流動。因此,不建議將“集體戶籍”中的“永久居民”譯為永久居民,*好譯為法理人口,也更“符合國際標準”,哈哈?;蛘吣梢员苊膺@個問題,只需將其翻譯為信息成員。2b. Non-relatives 可譯為Non-relative,也可使用形容詞Non-relational 所謂的“relative”,既可以是“血緣親屬(法律術(shù)語consanguinity)”,也可以是“in-laws(法律術(shù)語親緣關(guān)系)”。兩者可以統(tǒng)稱為relative,對應(yīng)的形容詞是relational。還有其他非正式用語,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律用語,其含義偏向于“血親”,或具有“氏族”、“氏族”等含義,所以不要亂用?;蚴褂眯稳菰~ Non-relational 所謂的“relative”,可以是“血親(法律術(shù)語 consanguinity)”或“in-laws(法律術(shù)語親和力)”。兩者可以統(tǒng)稱為relative,對應(yīng)的形容詞是relational。還有其他非正式用語,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律用語,其含義偏向于“血親”,或具有“氏族”、“氏族”等含義,所以不要亂用?;蚴褂眯稳菰~ Non-relational 所謂的“relative”,可以是“血親(法律術(shù)語 consanguinity)”或“in-laws(法律術(shù)語親和力)”。兩者可以統(tǒng)稱為relative,對應(yīng)的形容詞是relational。還有其他非正式用語,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律用語,其含義偏向于“血親”,或具有“氏族”、“氏族”等含義,所以不要亂用。
血統(tǒng)雖??然也是一個正式的法律術(shù)語,但它的意思是“(有血緣聯(lián)系的)宗族、血統(tǒng)、家族、世襲的”。它也不適用于這里。3.戶主和家庭成員的姓名用英文填寫并用漢字重復(fù),因為中文姓名是法定姓名。比如向簽證官證明張三就是張三。4. 派出所;公安分局(市轄區(qū));公安局公安局(地、市、縣級);公安部門(省級) 5.如果戶主或與戶主的關(guān)系為戶主,填寫戶主本人或戶主本人。與戶主的關(guān)系:純英文是關(guān)系。不要使用關(guān)系,是中英文。如果是戶主的父母、配偶、子女、兄弟姐妹,直接填寫Father Sister即可。無需添加Householder的長子/女兒、次子/女兒等,也無需添加第一、第二等序數(shù)。因為出生日期已經(jīng)在特定的列中,所以自然會比較年齡和等級。西方人不像中國人那樣強調(diào)家庭中的大小世代。年齡和等級自然是比較的。西方人不像中國人那樣強調(diào)家庭中的大小世代。年齡和等級自然是比較的。西方人不像中國人那樣強調(diào)家庭中的大小世代。
需要注意的是,Son-in-law Daughter-in-law 不能用于兒媳和女婿,這可能會造成歧義(大多數(shù)情況下是“養(yǎng)子”或“繼子”),所以應(yīng)該使用兒子的妻子女兒的丈夫。6、民族、民族構(gòu)成:民族或民族千萬,請注意!不得翻譯成國籍!那就是“國籍”!正確的翻譯是種族或族群!不要讓人認為你是分裂主義者!讓我們堅決劃清“藏獨”和“疆獨”的界限!看到網(wǎng)上有很多翻譯模板,都是翻譯成民族性的,甚至很多“專業(yè)”的翻譯公司都是這樣翻譯的,真是大錯特錯!讓人憤怒又無奈,感受國內(nèi)英語教學(xué)的失敗。筆者以前也犯過這種錯誤(畢竟國內(nèi)學(xué)校和詞典都教過)。出國留學(xué)的時候,問過幾個印度同學(xué),他們屬于哪個民族(因為我也知道印度有50多個民族和部落,是一個多民族的聯(lián)邦制國家)。我使用了民族和國籍。結(jié)果,眼看他們的一致反應(yīng),簡直是炸鍋了!聽了他們的解釋后,我開始明白“國籍”和“民族”這兩個詞的含義和區(qū)別。在國外很多情況下,國籍和民族是具有更嚴格含義的正式法律術(shù)語。筆者以前也犯過這種錯誤(畢竟國內(nèi)學(xué)校和詞典都教過)。出國留學(xué)的時候,問過幾個印度同學(xué),他們屬于哪個民族(因為我也知道印度有50多個民族和部落,是一個多民族的聯(lián)邦制國家)。我使用了民族和國籍。結(jié)果,眼看他們的一致反應(yīng),簡直是炸鍋了!聽了他們的解釋后,我開始明白“國籍”和“民族”這兩個詞的含義和區(qū)別。在國外很多情況下,國籍和民族是具有更嚴格含義的正式法律術(shù)語。筆者以前也犯過這種錯誤(畢竟國內(nèi)學(xué)校和詞典都教過)。出國留學(xué)的時候,問過幾個印度同學(xué),他們屬于哪個民族(因為我也知道印度有50多個民族和部落,是一個多民族的聯(lián)邦制國家)。我使用了民族和國籍。結(jié)果,眼看他們的一致反應(yīng),簡直是炸鍋了!聽了他們的解釋后,我開始明白“國籍”和“民族”這兩個詞的含義和區(qū)別。在國外很多情況下,國籍和民族是具有更嚴格含義的正式法律術(shù)語。我問了幾個印度同學(xué),他們屬于哪個民族(因為我也知道印度有50多個民族和部落,是一個多民族的聯(lián)邦制國家)。我使用了民族和國籍。結(jié)果,眼看他們的一致反應(yīng),簡直是炸鍋了!聽了他們的解釋后,我開始明白“國籍”和“民族”這兩個詞的含義和區(qū)別。在國外很多情況下,國籍和民族是具有更嚴格含義的正式法律術(shù)語。我問了幾個印度同學(xué),他們屬于哪個民族(因為我也知道印度有50多個民族和部落,是一個多民族的聯(lián)邦制國家)。我使用了民族和國籍。結(jié)果,眼看他們的一致反應(yīng),簡直是炸鍋了!聽了他們的解釋后,我開始明白“國籍”和“民族”這兩個詞的含義和區(qū)別。在國外很多情況下,國籍和民族是具有更嚴格含義的正式法律術(shù)語。我開始理解“國籍”和“種族”這兩個詞的含義和區(qū)別。在國外很多情況下,國籍和民族是具有更嚴格含義的正式法律術(shù)語。我開始理解“國籍”和“種族”這兩個詞的含義和區(qū)別。在國外很多情況下學(xué)校集體戶口翻譯模板,國籍和民族是具有更嚴格含義的正式法律術(shù)語。
筆者在國外的一些法律文件中看到民族欄的用法,大致相當于國內(nèi)的“民族成分”或“血統(tǒng)”。加拿大總理斯蒂芬哈珀幾乎毀了他的政治前途,因為他在公開場合說“魁北克人在某的加拿大內(nèi)形成國家”。大家想一想。2008年,海外華人抗議西方國家支持西藏獨立。口號是“一個中國,56個民族”,意思是“56個民族,一個中國”(網(wǎng)絡(luò)新聞圖片為證);如果是一中五十六國,豈不是在反華勢力中,你自己一巴掌,當場被外國人嘲笑,成為全世界的笑話?——原則,一定要注意!如果翻譯錯了,如果被老外看到,如果是善意的,只會糊涂,或者笑譯者英文水平差,分不清這兩個詞的應(yīng)用;如果是惡意的,就會嘲笑中國人的民族意識。堅強,有獨立傾向。我們中國是一個多民族大國,不要讓外國人看不起我們!并非所有民族的英文名稱都用漢語拼音拼寫。以下是中國政府正式承認的56個民族的英文名稱列表(按人口順序排列): Meo Uyghur 維吾爾族 維吾爾族 土家諾蘇 蒙古族 蒙古族 西藏布依依布依瑤族 朝鮮族 白伏哈尼族 哈尼族 HaNhi 哈族族 哈薩克族薩利蘇族傈僳格勞格勞克勞東鄉(xiāng)東鄉(xiāng)薩爾塔高山(這是大陸名,是統(tǒng)稱。只會糊涂,或者笑譯者英文水平差,分不清這兩個詞的應(yīng)用;如果是惡意的,就會嘲笑中國人的民族意識。堅強,有獨立傾向。我們中國是一個多民族大國,不要讓外國人看不起我們!并非所有民族的英文名稱都用漢語拼音拼寫。以下是中國政府正式承認的56個民族的英文名稱列表(按人口順序排列): Meo Uyghur 維吾爾族 維吾爾族 土家諾蘇 蒙古族 蒙古族 西藏布依依布依瑤族 朝鮮族 白伏哈尼族 哈尼族 HaNhi 哈族族 哈薩克族薩利蘇族傈僳格勞格勞克勞東鄉(xiāng)東鄉(xiāng)薩爾塔高山(這是大陸名,是統(tǒng)稱。只會糊涂,或者笑譯者英文水平差,分不清這兩個詞的應(yīng)用;如果是惡意的,就會嘲笑中國人的民族意識。堅強,有獨立傾向。我們中國是一個多民族大國,不要讓外國人看不起我們!并非所有民族的英文名稱都用漢語拼音拼寫。以下是中國政府正式承認的56個民族的英文名稱列表(按人口順序排列): Meo Uyghur 維吾爾族 維吾爾族 土家諾蘇 蒙古族 蒙古族 西藏布依依布依瑤族 朝鮮族 白伏哈尼族 哈尼族 HaNhi 哈族族 哈薩克族薩利蘇族傈僳格勞格勞克勞東鄉(xiāng)東鄉(xiāng)薩爾塔高山(這是大陸名,是統(tǒng)稱。s 英語水平差,無法區(qū)分兩個詞的應(yīng)用;如果是惡意的,就會嘲笑中國人的民族意識。堅強,有獨立傾向。我們中國是一個多民族大國,不要讓外國人看不起我們!并非所有民族的英文名稱都用漢語拼音拼寫。以下是中國政府正式承認的56個民族的英文名稱列表(按人口順序排列): Meo Uyghur 維吾爾族 維吾爾族 土家諾蘇 蒙古族 蒙古族 西藏布依依布依瑤族 朝鮮族 白伏哈尼族 哈尼族 HaNhi 哈族族 哈薩克族薩利蘇族傈僳格勞格勞克勞東鄉(xiāng)東鄉(xiāng)薩爾塔高山(這是大陸名,是統(tǒng)稱。s 英語水平差,無法區(qū)分兩個詞的應(yīng)用;如果是惡意的,就會嘲笑中國人的民族意識。堅強,有獨立傾向。我們中國是一個多民族大國,不要讓外國人看不起我們!并非所有民族的英文名稱都用漢語拼音拼寫。以下是中國政府正式承認的56個民族的英文名稱列表(按人口順序排列): Meo Uyghur 維吾爾族 維吾爾族 土家諾蘇 蒙古族 蒙古族 西藏布依依布依瑤族 朝鮮族 白伏哈尼族 哈尼族 HaNhi 哈族族 哈薩克族薩利蘇族傈僳格勞格勞克勞東鄉(xiāng)東鄉(xiāng)薩爾塔高山(這是大陸名,是統(tǒng)稱。它會嘲笑中國人的民族意識。堅強,有獨立傾向。我們中國是一個多民族大國,不要讓外國人看不起我們!并非所有民族的英文名稱都用漢語拼音拼寫。以下是中國政府正式承認的56個民族的英文名稱列表(按人口順序排列): Meo Uyghur 維吾爾族 維吾爾族 土家諾蘇 蒙古族 蒙古族 西藏布依依布依瑤族 朝鮮族 白伏哈尼族 哈尼族 HaNhi 哈族族 哈薩克族薩利蘇族傈僳格勞格勞克勞東鄉(xiāng)東鄉(xiāng)薩爾塔高山(這是大陸名,是統(tǒng)稱。它會嘲笑中國人的民族意識。堅強,有獨立傾向。我們中國是一個多民族大國,不要讓外國人看不起我們!并非所有民族的英文名稱都用漢語拼音拼寫。以下是中國政府正式承認的56個民族的英文名稱列表(按人口順序排列): Meo Uyghur 維吾爾族 維吾爾族 土家諾蘇 蒙古族 蒙古族 西藏布依依布依瑤族 朝鮮族 白伏哈尼族 哈尼族 HaNhi 哈族族 哈薩克族薩利蘇族傈僳格勞格勞克勞東鄉(xiāng)東鄉(xiāng)薩爾塔高山(這是大陸名,是統(tǒng)稱。
臺灣原住民有好幾條族系,所以臺灣早就不用這個詞了。讓我按照中國大陸的拼音寫高山。) Lahu LadHull Va Naxi Nakhi Mulam Xibe Sibe Sibo Kirgiz Kyrgyz Khalkhas Daur Daur 景頗語 景頗語 Anan Salar Salar Brown Blang Tajik Tajik Tadzhik Achang Achang Ngacang Pumi Primi Ang Evenk Evenk Evenk Kinnanh Degube Uwenk Evenokuminpa獨龍韃靼赫哲那奈洛巴 7.故鄉(xiāng):祖籍地 籍貫為“本源”,故鄉(xiāng)為“故鄉(xiāng)”,均指我的出生地。所謂“故鄉(xiāng)”學(xué)校集體戶口翻譯模板,是指父輩的故鄉(xiāng),意思其實與“祖籍”相似。因此,譯為祖籍地更為恰當。8.
也可以直接寫血。10、學(xué)歷:學(xué)歷。或者可以直接稱為教育。英、美、澳等國的學(xué)歷、學(xué)位名稱各不相同。寫成如下,一般不會引起誤解: 小學(xué) 初中 初中 高中 高中 中專 初級 大專 本科 本科(本科或本科,無本科) 研究生 研究生(本科或本科),未取得相應(yīng)學(xué)位)學(xué)士(又可細分為文學(xué)學(xué)士、理學(xué)學(xué)士、法學(xué)學(xué)士等)碩士(又可細分為藝術(shù)碩士、理學(xué)碩士、理學(xué)碩士、工程碩士等)。
中國戶籍簿上的選項一般是“有配偶”、“未婚”、“離異”和“喪偶”。英美國家的“婚姻狀況”很詳細,根據(jù)申請人的不同情況選擇:單身未婚、未婚訂婚、訂婚、已婚、已婚、分居、離異、喪偶、喪偶、事實上,事實婚姻)其中,Single(單身)一般。陳述包括Never dead、Divorced、Widowed(喪偶、喪偶、喪偶)等,根據(jù)您的實際情況選擇。12. 兵役狀態(tài):如果您沒有服兵役,請?zhí)顚?Nil 或留空。13.服務(wù)地點:雇主。它可以直接翻譯成員工。不要按中文翻譯成Service Place。14、職業(yè):職業(yè)見國內(nèi)戶籍簿“職業(yè)”一欄,填寫的內(nèi)容其實是“工作”。以下是主要職位的翻譯: 董事 董事會主席 董事會成員 董事 總裁 首席執(zhí)行官 首席執(zhí)行官 個體戶 個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶受雇個體戶 行長 總經(jīng)理(銀行) 行長 總經(jīng)理 總經(jīng)理 總經(jīng)理 司長 司司長 科長 科員 科員 文員(職員) 農(nóng)民(自有土地的自耕農(nóng)戶) 農(nóng)民(耕種集體土地) ) 退休 15. 注冊變更和更正記錄:更新會員信息”
附:身份證英文翻譯模板(正面) 姓名:姓名:性別:性別(或性別,但性別常用于文件、簡歷等場合):種族:種族:出生日期:出生日期(或簡稱為出生日期) ) : 居住地址: 居住地址(或居住地): 公民身份證號碼: 公民身份證號碼: (背面) 公民身份證中華人民共和國發(fā)證機關(guān): XX 省XX 市XX 區(qū)(縣) 機關(guān): Public XX省XX市XX區(qū)(縣)保安分局有效期:2008.05.18 2028.05.18有效期至(或有效期): 2008.05.18 2028.05.18 備注:網(wǎng)上找的資料,寫不出來!因為今天給了領(lǐng)導(dǎo)一個翻譯賬號,而且是在網(wǎng)上偶然發(fā)現(xiàn)的,很實用,趕緊收藏起來,以后應(yīng)該還會用的。讓我們一起分享吧!o(_)o 原文網(wǎng)址如下: 原文也是:單位證明信翻譯模板、職稱及工作詞匯表、身份證翻譯模板、機動車駕駛證翻譯模板、個人所得稅完稅證明翻譯模板!都是Word文檔,可以直接下載!也許以后會用到!機動車駕駛證翻譯模板,個人所得稅完稅證明翻譯模板!都是Word文檔,可以直接下載!也許以后會用到!機動車駕駛證翻譯模板,個人所得稅完稅證明翻譯模板!都是Word文檔,可以直接下載!也許以后會用到!
- 上一條按照模板的翻譯 使用NoteExpress輸出雙語參考文獻
- 下一條翻譯專業(yè)資格水平考試報名表模板 關(guān)于2018年下半年翻譯專業(yè)資格(水平)考試筆譯考試工作有關(guān)問題的通知
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 模板鏈的翻譯 【2.1.6】有義鏈、編碼鏈、反義鏈、模板鏈2023-03-11
- 英語運動模板翻譯 關(guān)于運動的英文句子_關(guān)于運動的英語海報2023-03-11
- 工商營業(yè)執(zhí)照翻譯模板 帶權(quán)的字可不可以工商注冊店名2023-03-11
- 非機動車翻譯模板免費下載 安行浙江知識競賽答案2017下載-安行浙江知識競賽app下載免費版-軟件下載2023-03-11
- 翻譯資格證模板 關(guān)于畢業(yè)證書翻譯問題和模版展示2023-03-11
- 六級翻譯做題模板 2020年12月英語六級押題題目預(yù)測!2023-03-11
- 歐洲留學(xué)畢業(yè)證翻譯模板 學(xué)士學(xué)位證書及畢業(yè)證英文翻譯模板2023-03-11
- 稅收通用繳款書翻譯模板 海關(guān)進口增值稅專用繳款書“先比對后抵扣”企業(yè)操作指引2023-03-11
- 波爾多大學(xué)學(xué)位證書翻譯模板 中國人民大學(xué)畢業(yè)生出國用成績單、學(xué)歷學(xué)位證明辦理流程20160831doc2023-03-11
- 簽證戶籍證明翻譯模板 法國申根簽證申請完全攻略(下)--?簽證材料2023-03-11