翻譯評述模板 【參考文檔】開題報告,翻譯word版本 (6頁)
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 939 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
格式,下載后可方便編輯和修改!計(論文)工作前期內(nèi)完成,經(jīng)指導(dǎo)教師簽署意見審查后生效。章內(nèi)容進(jìn)行漢譯英的翻譯實踐。的翻譯報告。于時政文本的翻譯。的翻譯實踐能力。文本選擇,項目目的,項目意義以及報告結(jié)構(gòu)。介紹,文本內(nèi)容,文本特點(diǎn)分析以及翻譯時政文本應(yīng)注意的問題。期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(201X-2020)》(以下簡稱綱要)作為翻譯文本。翻譯實踐能力。目前,還未有關(guān)于該文本的正式譯文出現(xiàn)。[參考文件] 開場報告,翻譯word版。本文部分內(nèi)容來自網(wǎng)絡(luò)。本公司對其真實性不承擔(dān)任何責(zé)任。如有異議或侵權(quán),請及時與我們聯(lián)系,我司將立即刪除!==本文為word格式,下載后編輯修改方便!== Proposal Report, Translation Part 1: Proposal Report Template (Translation) 運(yùn)城學(xué)院本科畢業(yè)論文Proposal Report之二:翻譯實踐Proposal Report 附錄3:編號:畢業(yè)設(shè)計Proposal Report 題目:《未來美國教育改革》中文翻譯和A暫定EC翻譯學(xué)院(系):外語學(xué)院專業(yè):英語班級:xxxxxx 學(xué)生證:xxxxxx 姓名:導(dǎo)師: 填表日期:201.01.10X 開題報告填寫要求 1.開題報告作為畢業(yè)設(shè)計(論文)答辯委員會審查學(xué)生答辯資格的依據(jù)材料之一。本報告應(yīng)由學(xué)生在畢業(yè)前設(shè)計(論文)工作期間在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成,導(dǎo)師簽字審核后生效。【參考文件】提案報告,譯詞版2。開題報告的內(nèi)容必須用黑色墨水書寫整齊,或按照教務(wù)處某設(shè)計的電子文件標(biāo)準(zhǔn)格式打印。禁止在其他紙張上打?。▉碜裕篸otnet)和剪切粘貼。完成后,應(yīng)及時提交給導(dǎo)師簽字。
3.學(xué)生至少要有20個參考文獻(xiàn)(本書)(不包括詞典和手冊)作為閱讀材料。4、年、月、日等相關(guān)日期應(yīng)按照國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 7408-94《數(shù)據(jù)元素與交換格式、信息交換、日期與時間表示法》的要求用阿拉伯?dāng)?shù)字書寫法律”。例如“April 26, 201X”或“201X-04-26”。畢業(yè)設(shè)計提案報告 第三章:翻譯碩士提案報告 doc 提案報告 論文題目:國家中長期教育改革與發(fā)展規(guī)劃綱要的翻譯項目報告(節(jié)選)1. 論文簡介: 這個翻譯項目由兩部分組成:一是《》的前20章
隨著改革開放的深入,中國的綜合國力和國際地位顯著提升,國際社會對中國的關(guān)注度與日俱增。作為對外宣傳的重要材料,時政文本翻譯的重要性日益凸顯。為探索適合當(dāng)前政治文本翻譯的方法,本文以《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》為譯文,利用英某者紐馬克的語篇功能分類理論和美某者尤金·奈達(dá)的功能對等理論對當(dāng)前政治文本的翻譯特點(diǎn)和技巧進(jìn)行初步研究和探索,試圖解決政治論文翻譯中遇到的問題通過這些理論。目的是探索一些行之有效的政府文件翻譯策略和方法,提高作者的翻譯實踐能力。翻譯報告分為四個部分: 第一章,翻譯項目介紹,包括文本選擇、項目目的、項目意義和報告結(jié)構(gòu)。第二章為研究背景,包括理論介紹、正文內(nèi)容、分析文本特征,以及翻譯當(dāng)前政治文本時應(yīng)注意的問題。第三章是翻譯過程,是理論與實踐相結(jié)合的部分。主要包括準(zhǔn)備工作,如何解決文本分類理論和動態(tài)[參考文獻(xiàn)]開題報告下翻譯中遇到的困難,翻譯詞版對等理論,采用什么翻譯策略和方法。第四章,項目總結(jié),包括翻譯經(jīng)驗、教訓(xùn)和需要解決的問題2. 材料介紹:2.1 譯文選擇:在本翻譯項目中,作者選擇了國務(wù)院201X 《國家中長期教育改革發(fā)展規(guī)劃綱要(201X-202<
翻譯了前20章(共約2201X字)。全文包括4部分22章,主要是對未來11年中國教育發(fā)展的總體規(guī)劃和總體部署。這是我國進(jìn)入21世紀(jì)后的第一份教育規(guī)劃,也是一段時期內(nèi)指導(dǎo)我國教育改革和發(fā)展的綱領(lǐng)性文件。選擇本文作為翻譯項目主要有以下三個原因:第一,從文體上看,本文屬于應(yīng)用文體。由于應(yīng)用問題基本涵蓋了日常生活的方方面面翻譯評述模板,因此具有很強(qiáng)的實用性和目的性。文本的翻譯可以進(jìn)一步提高作者的翻譯實踐能力。其次,這是一個當(dāng)前的政治文本?;谶@類文本在文體、用詞等方面的特殊性,筆者嘗試運(yùn)用相關(guān)翻譯理論,對當(dāng)前政治文本的翻譯方法和策略進(jìn)行初步研究和探索,希望對今后有所幫助。翻譯練習(xí)。第三,作者長期以來一直對當(dāng)代政治文本的翻譯感興趣。近十年來,我一直在研究和思考政府報告的翻譯。我在當(dāng)前政治文本的翻譯中積累了一定的相關(guān)知識。我希望借此機(jī)會。對自己感興趣的領(lǐng)域進(jìn)行研究,為以后的翻譯工作找到好的方向。2.2 翻譯含義:教育是國家發(fā)展的基石。黨中央、國務(wù)院歷來高度重視發(fā)展教育事業(yè)。作為一個人口大國翻譯評述模板,教育的發(fā)展直接關(guān)系到人民素質(zhì)的提高和民族的振興。
該《綱要》的出臺,表明政府對教育發(fā)展的深切關(guān)注,標(biāo)志著我國逐步從教育強(qiáng)國向教育強(qiáng)國轉(zhuǎn)變。目前,該文本沒有官方翻譯。為了更好地讓國際社會了解中國教育未來的發(fā)展重點(diǎn)和發(fā)展方向,宣傳中國政府在教育改革發(fā)展過程中的努力和取得的成果,筆者聯(lián)系了所學(xué)和傳播的翻譯理論。在文本上進(jìn)行翻譯練習(xí)。. 希望在加強(qiáng)國際交流,讓世界更多了解中國的同時,也能進(jìn)一步提高自己處理翻譯問題的能力和翻譯水平。2. 3 預(yù)譯:截至撰寫開題報告之日,文本翻譯已完成近50%(約11000字),并得到導(dǎo)師程玉山的修改和反饋。預(yù)計10月底完成文本翻譯,11月撰寫翻譯報告。3. 翻譯評論:3.1 理論框架:3.1.1 文本功能分類理論 [參考文檔] 開場報告,譯詞版,英國著名翻譯理論家彼得紐馬克《翻譯教科書》中提到 預(yù)計10月底完成文本翻譯,11月撰寫翻譯報告。3. 翻譯評論:3.1 理論框架:3.1.1 文本功能分類理論 [參考文檔] 開場報告,譯詞版,英國著名翻譯理論家彼得紐馬克《翻譯教科書》中提到 預(yù)計10月底完成文本翻譯,11月撰寫翻譯報告。3. 翻譯評論:3.1 理論框架:3.1.1 文本功能分類理論 [參考文檔] 開場報告,譯詞版,英國著名翻譯理論家彼得紐馬克《翻譯教科書》中提到
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 英語四六級翻譯用句模板 2011四六級翻譯練習(xí)題講解及答案2023-03-11
- 南非出生證明翻譯模板 布爾文(南非荷蘭語)翻譯公司 Afrikaans2023-03-11
- 初中英語作文萬能模板及翻譯 初中英語中考作文萬能模板2023-03-11
- 中國銀行工資單簽證翻譯模板 物業(yè)費(fèi)水電費(fèi)單翻譯之簽證材料翻譯案例2023-03-11
- 版權(quán)合同翻譯模板 委托翻譯合同范本研究與分析2023-03-11
- 道歉信英語模板帶翻譯2023-03-11
- 醫(yī)學(xué)處方翻譯模板 西藥處方書寫規(guī)范樣本.doc 14頁2023-03-11
- 農(nóng)業(yè)銀行銀行流水翻譯模板 2018年6月英語六級翻譯考試試題:中國農(nóng)業(yè)銀行2023-03-11
- 翻譯咨詢費(fèi)合同模板 翻譯服務(wù)合同 篇12023-03-11
- 翻譯的譯文評析模板 英語專業(yè)翻譯實習(xí)收獲總結(jié)2023-03-11