在翻譯過(guò)程中起模板作用的是 論英語(yǔ)翻譯教學(xué)中如何發(fā)揮譯者的主體性作用-模板
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 825 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
翻譯的實(shí)質(zhì),是雙語(yǔ)間意義的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。制以及基本讀者群的知識(shí)判斷力與審美標(biāo)準(zhǔn)。接受力的綜合制約下的翻譯活動(dòng)質(zhì)量規(guī)范。然而,客觀制約性只是翻譯活動(dòng)特征的一個(gè)消極面。要作用的積極面,那就是翻譯者本人的主觀能動(dòng)性。也就是譯者以自己的主觀能動(dòng)性克服客觀制約性的過(guò)程。得到抑制或克服,則翻譯可能成為得心應(yīng)手的腦力勞動(dòng)。翻譯任務(wù)有所了解。述行文能力從基本上說(shuō)是一種駕馭語(yǔ)言的能力,但它又不同于一般的寫(xiě)作能力。論如何在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中發(fā)揮譯者的主觀作用 [摘要] 本文重點(diǎn)探討譯者的主體性在翻譯過(guò)程中如何在受到原文語(yǔ)言的客觀約束的情況下得到體現(xiàn);而在英譯教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)培養(yǎng)譯者的三種實(shí)踐能力,幫助其發(fā)揮主體作用。翻譯的本質(zhì)是雙語(yǔ)者之間意義的相應(yīng)轉(zhuǎn)換。它涉及從形式到內(nèi)容、從言語(yǔ)到語(yǔ)義、從表達(dá)思想到表達(dá)情感、從語(yǔ)言到文化的多層次、多層面的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換。翻譯首先是一門(mén)科學(xué),有其內(nèi)在規(guī)律、行為模式、作用機(jī)制、工作規(guī)范和實(shí)施程序。譯者必須運(yùn)用自己的抽象思維和形象思維;同時(shí),翻譯是一門(mén)藝術(shù),有自己的藝術(shù)規(guī)律、審美特征、審美意識(shí)體系和體驗(yàn)過(guò)程。譯者也必須用自己的創(chuàng)造性思維賦予結(jié)果審美價(jià)值。翻譯是一項(xiàng)艱巨的分析性和綜合性的腦力勞動(dòng),同時(shí)又是一項(xiàng)引人入勝的藝術(shù)創(chuàng)作。1 翻譯過(guò)程中的客觀約束和主觀性 翻譯的任務(wù)是在*大限度發(fā)揮翻譯社會(huì)功能的條件下,實(shí)現(xiàn)*完美的跨語(yǔ)言意義轉(zhuǎn)換,尋求*準(zhǔn)確的意義對(duì)應(yīng)。一般來(lái)說(shuō),翻譯過(guò)程包括三個(gè)階段:(1) 理解階段——通過(guò)解讀原作形成概念的階段(原作語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言解碼);(2)轉(zhuǎn)換階段——將一個(gè)一個(gè)組成的概念替換為目標(biāo)語(yǔ)言中相應(yīng)的語(yǔ)義結(jié)構(gòu);(3)表達(dá)階段——語(yǔ)義結(jié)構(gòu)通過(guò)語(yǔ)言編碼外化。
從這三個(gè)階段可以看出,譯者在翻譯過(guò)程中受到原文語(yǔ)言的客觀約束在翻譯過(guò)程中起模板作用的是,但其主觀能動(dòng)性,即主觀性也起著極其重要的作用??陀^約束 首先,翻譯思維活動(dòng)的領(lǐng)域是“預(yù)定義”:原文中詞句的含義是預(yù)定義的;原文的句子組織和形式也是預(yù)先定義的??傊?,翻譯的對(duì)象是一個(gè)預(yù)定義的對(duì)象。因此,翻譯不同于文學(xué)創(chuàng)作。其次,從翻譯結(jié)果來(lái)看,翻譯活動(dòng)也是“規(guī)定”的;翻譯不是個(gè)人活動(dòng),而是一種社會(huì)交往形式。翻譯有其社會(huì)功能,翻譯的結(jié)果必須經(jīng)過(guò)社會(huì)接受度的檢驗(yàn)。所謂社會(huì)接受度,是指一定時(shí)期的風(fēng)格和時(shí)尚,社會(huì)習(xí)俗的機(jī)制,以及基礎(chǔ)讀者的知識(shí)判斷和審美標(biāo)準(zhǔn)。所謂翻譯標(biāo)準(zhǔn)在翻譯過(guò)程中起模板作用的是,其實(shí)就是在社會(huì)接受度的綜合約束下,翻譯活動(dòng)的質(zhì)量規(guī)范??陀^約束使整個(gè)翻譯活動(dòng)無(wú)法擺脫原文和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的雙重軌道;一旦脫離,翻譯效果就會(huì)大打折扣,譯者的心血就白費(fèi)了。譯者的主觀性得到了發(fā)揮。然而,客觀約束只是翻譯活動(dòng)特征的一個(gè)消極方面。翻譯的另一個(gè)經(jīng)常發(fā)揮重要作用的積極方面是譯者本人的主觀能動(dòng)性。實(shí)際上,整個(gè)翻譯過(guò)程就是譯者以自己的主觀能動(dòng)性克服客觀制約的過(guò)程。
也就是說(shuō),如果譯者沒(méi)有*大限度地發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,使翻譯的客觀約束無(wú)法被壓制,翻譯就會(huì)變得更加困難;相反,如果譯者盡力調(diào)動(dòng)自己的主體性,翻譯就會(huì)變得更加困難。如果口譯員的客觀限制被壓制或克服,翻譯可能會(huì)成為一項(xiàng)得心應(yīng)手的腦力任務(wù)。從本質(zhì)上講,翻譯的過(guò)程是一個(gè)包括比較、認(rèn)知、推理和創(chuàng)新的過(guò)程。這絕不是機(jī)械和簡(jiǎn)單的勞動(dòng);翻譯的創(chuàng)造性更多是指譯者在翻譯過(guò)程中需要做的大量工作。一方面,譯者對(duì)源信息本身并不熟悉。另一方面,信息載體之間存在許多悖論。對(duì)于信息本身所包含的陌生內(nèi)容與載體之間的矛盾差異,譯者只能依靠自己的知識(shí)儲(chǔ)備,包括信息和載體的知識(shí),并使用人類特有的知識(shí),就像人類獲得一樣新知識(shí)。進(jìn)行邏輯推理的創(chuàng)造性推理能力。德國(guó)哲學(xué)家弗蘭克曾說(shuō)過(guò):“世界的每一個(gè)意義和每一個(gè)形象都在流動(dòng)和變化中。它既不能逃避差異的游戲,也不能抗拒時(shí)間的變化。絕對(duì)沒(méi)有人適合它。對(duì)世界和存在的詮釋”。這個(gè)斷言對(duì)我們今天討論翻譯也很有用。以翻譯的概念為例,從*初的“語(yǔ)言間意義的傳遞”到跳出純語(yǔ)言轉(zhuǎn)換范疇的“符號(hào)間翻譯”,再到“理解即翻譯”、“閱讀即翻譯”的概念。這一時(shí)期,對(duì)翻譯的理解和解釋發(fā)生了巨大的變化,反映出譯者主體性在翻譯過(guò)程中的作用日益突出。
2 英譯教學(xué)應(yīng)培養(yǎng)譯者的多種能力。綜合能力分析是一項(xiàng)分析性很強(qiáng)的工作。譯者得到原文后,必須進(jìn)行全面的分析工作,包括詞性形態(tài)分析和語(yǔ)法層次分析。文章章節(jié)句子分析、詞義色彩分析和文化歷史分析。以上分析工作缺一不可。對(duì)原文做了全面分析,對(duì)原文有透徹理解的譯者,對(duì)自己面臨的翻譯任務(wù)會(huì)有更好的理解。這時(shí)候,譯者在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中遇到的所有問(wèn)題都應(yīng)該清楚:哪些問(wèn)題可以通過(guò)常規(guī)手段解決;哪些必須通過(guò)靈活的手段解決,什么樣的靈活手段才能順利解決。事實(shí)上,在實(shí)際的翻譯活動(dòng)中,譯者在對(duì)原文進(jìn)行綜合分析和綜合的過(guò)程中,對(duì)變化的反應(yīng)能力已經(jīng)是必不可少的。事實(shí)上,綜合過(guò)程往往是譯者構(gòu)建應(yīng)變對(duì)策的過(guò)程。描述性寫(xiě)作能力 表達(dá)性寫(xiě)作能力是分析綜合能力和應(yīng)變能力實(shí)施的紐帶。翻譯的表達(dá)能力基本上是一種控制語(yǔ)言的能力,但又不同于一般的寫(xiě)作能力。前者必須受到原文意思的約束,尤其是概念的約束,形式和文體的意義。它不像一個(gè)避難所那么容易,像創(chuàng)造一樣容易談?wù)摗S捎诜g要求非常嚴(yán)格,這方面的能力需要培養(yǎng)。翻譯主觀能動(dòng)性所包含的上述三種能力只能在自覺(jué)過(guò)程中產(chǎn)生,而不能在自發(fā)過(guò)程中產(chǎn)生。翻譯中的“大師”、“妙手”、“快手”,首先必須是堅(jiān)定不移、勤奮努力的大師。靈感和理解的火花在高強(qiáng)度的思考活動(dòng)中迸發(fā)出來(lái)。翻譯主觀能動(dòng)性所包含的上述三種能力只能在自覺(jué)過(guò)程中產(chǎn)生,而不能在自發(fā)過(guò)程中產(chǎn)生。翻譯中的“大師”、“妙手”、“快手”,首先必須是堅(jiān)定不移、勤奮努力的大師。靈感和理解的火花在高強(qiáng)度的思考活動(dòng)中迸發(fā)出來(lái)。翻譯主觀能動(dòng)性所包含的上述三種能力只能在自覺(jué)過(guò)程中產(chǎn)生,而不能在自發(fā)過(guò)程中產(chǎn)生。翻譯中的“大師”、“妙手”、“快手”,首先必須是堅(jiān)定不移、勤奮努力的大師。靈感和理解的火花在高強(qiáng)度的思考活動(dòng)中迸發(fā)出來(lái)。
相關(guān)閱讀Relate
熱門(mén)文章 Recent
- 專業(yè)的專利文獻(xiàn)翻譯模板誠(chéng)信為先 我們有一件PCT是中文撰寫(xiě)的,想要落地美國(guó),但是時(shí)間非常緊張,來(lái)不及翻譯2023-03-11
- 翻譯的模板rna rna翻譯的過(guò)程2023-03-11
- 商品房購(gòu)銷合同翻譯模板 商品房買(mǎi)賣(mài)合同翻譯模板2023-03-11
- 戶口簿日文翻譯模板 日文日語(yǔ)翻譯軟件特色2023-03-11
- 2019阿聯(lián)酋駕照翻譯*新模板 中國(guó)與阿聯(lián)酋互認(rèn)駕照諒解備忘錄即將生效2023-03-11
- 英語(yǔ)六級(jí)作文模板帶翻譯 2020年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯和作文題目是什么2023-03-11
- 簽證翻譯模板存折 2017.10英國(guó)簽證攻略(*新)2023-03-11
- 法國(guó)學(xué)校錄取通知書(shū)翻譯模板 法國(guó)南錫高等商學(xué)院高級(jí)全球商業(yè)管理碩士招生簡(jiǎn)章2023-03-11
- 英語(yǔ)作文模板高中加翻譯 高中英語(yǔ)高頻四字格詞組翻譯匯總!用到作文里,直接加2分!!2023-03-11
- 海牙認(rèn)證翻譯模板 什么是APOSTILLE認(rèn)證?2023-03-11