丁香五月婷婷黄色视频_97在线看观看免费_男女xo嘿咻嘿咻动态图_最近更新在线中文字幕人妻

?

宣傳手冊(cè)翻譯(宣傳手冊(cè)翻譯成英文)

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 835 / 發(fā)布者:成都翻譯公司

宣傳手冊(cè)翻譯(宣傳手冊(cè)翻譯成英文),隨著國(guó)家地繁榮昌盛,我們國(guó)家作為一個(gè)有著5000年歷史的文明古國(guó),隨著旅游業(yè)的迅速發(fā)展,為吸引外國(guó)游客,旅游宣傳 手冊(cè)翻譯 成為關(guān)鍵。那么,旅游宣傳手冊(cè)翻譯有哪些標(biāo)準(zhǔn)呢?下面,成都智信卓越翻譯公司為大家簡(jiǎn)單介紹一下。

隨著國(guó)家地繁榮昌盛,我們國(guó)家作為一個(gè)有著5000年歷史的文明古國(guó),隨著旅游業(yè)的迅速發(fā)展,為吸引外國(guó)游客,旅游宣傳 手冊(cè)翻譯 成為關(guān)鍵。那么,旅游宣傳手冊(cè)翻譯有哪些標(biāo)準(zhǔn)呢?下面,成都智信卓越翻譯公司為大家簡(jiǎn)單介紹一下。

一般而言,制作旅游宣傳手冊(cè)的主要目的是向潛在的游客介紹某個(gè)旅游目的地的自然美景、文化遺產(chǎn)、風(fēng)俗民情等,以期激發(fā)起他們的旅游動(dòng)機(jī)。譯文如果達(dá)不到原文的效果,那就是失敗的譯文。為使譯文能夠取得原文在效果上的“*切近的自然對(duì)等”,旅游宣傳手冊(cè)翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是:準(zhǔn)確,自然,富有美感和突出文化內(nèi)涵。

1、譯文“自然”。“自然”是指譯文應(yīng)當(dāng)使用流暢的英語(yǔ)的慣用表達(dá)法來(lái)傳達(dá)原文信息。譯文所釆用的句法結(jié)構(gòu)除了必須符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范以外,還應(yīng)當(dāng)避免使用影響讀者興趣的意義晦澀、冗長(zhǎng)乏味的表達(dá)法,例如 There are huge rocks which weigh more than a hundred tons and a thousand tons, more than 100 pieces of a hiundred tons rocks md 5000 pieces of a thousand tons rocks. 這一缺主語(yǔ)少謂語(yǔ)的句子不但影響讀者的理解,而且破壞了譯文整體的美。目前許多宣傳資料的英譯文中都存在語(yǔ)法錯(cuò)誤和令人費(fèi)解的表達(dá)法,達(dá)不到宣傳的目的。

2、譯文應(yīng)該“準(zhǔn)確”。“準(zhǔn)確”是翻譯的靈魂。譯文“準(zhǔn)確”可以從兩方面解釋。一方面是譯文的文字必須拼寫(xiě)正確。這是翻譯的*基本標(biāo)準(zhǔn)。拼寫(xiě)錯(cuò)誤不但會(huì)妨礙讀者的理解,而且在很大程度上還會(huì)削弱宣傳資料的吸引力。大量的拼寫(xiě)錯(cuò)誤在旅游宣傳資料中俯拾即是。請(qǐng)看下面的例子:

①... You may see the deep Forsts (應(yīng)該是 forest),the pebbles and smell the fresh air..

②… in winter the whole scenic spot appears a fine view of the nortem.(應(yīng)該是 northen) country of China…

③... our experienced and very good cooks can prepare authentic dishes of both Hui and huaiyang and shanghai schools as well as a variety of locale-stylelocal-styled) dishes and snack.

另一方面,譯文應(yīng)當(dāng)選用格當(dāng)?shù)脑~匯準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)原文的信息。原文的信息在譯文中變了樣,會(huì)誤導(dǎo)讀者,甚至使宣傳效果適得其反。

3、譯文富有審美感。“富有審美感”是旅游翻譯的生命,缺乏美感的譯文難以吸引旅游者。譯文的美感要通過(guò)遣詞造句、正確拼寫(xiě)、自然的語(yǔ)法表達(dá)以及恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)修辭手段來(lái)實(shí)現(xiàn)。目前多數(shù)宣傳資料英譯文語(yǔ)言表現(xiàn)力貧乏,缺少美感。例如:“小石門(mén)峭壁出世,高達(dá)91.7米,氣勢(shì)磅礴”這句話的原譯文 The Small Stone Gate rises suddenly from the ground and is 91.7m high. 雖無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤,卻少了氣勢(shì)磅礴的韻味。遠(yuǎn)不如“高樓摩天,星光燦爛,火樹(shù)銀花,瑰麗絕倫,上海的夜色多么迷人。”這句話的英譯文 The night scene of Shanghai is of enchanting beauty with starlight on skyline and galaxy of glamour.富有美感。

4、“文化內(nèi)涵”體現(xiàn)的是旅游目的地的生命力。譯文應(yīng)該盡可能地突出而不是淡化甚至回避原文中的文化內(nèi)涵。在文化旅游己經(jīng)成為當(dāng)今和未來(lái)旅游業(yè)的主旋律的情況下,一個(gè)旅游目的地的生命力往往是通過(guò)它本身所具有的獨(dú)特的文化內(nèi)涵來(lái)體現(xiàn)的。絕大多數(shù)宣傳資料的漢語(yǔ)原文一般都能夠充分表現(xiàn)本地的獨(dú)特文化,但這樣一來(lái)翻譯的難度便會(huì)增加。許多譯者索性就把這些難啃的骨頭仍掉,或者采取偷懶的辦法——用拼音代替。

旅游宣傳資料漢英翻譯不應(yīng)該是表象文字的吻合,而應(yīng)該是信息和語(yǔ)言內(nèi)涵上的一致。譯者應(yīng)該采用多種翻譯方法,把握旅游宣傳資料漢英翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn),才有望得到與原文效果等值的譯文。

相關(guān)閱讀Relate

  • 宣傳手冊(cè)翻譯(宣傳手冊(cè)翻譯成英文)
  • 宣傳手冊(cè)翻譯(宣傳手冊(cè)翻譯成英文) www.angeldealglobal.com/tsfy/172.html
    ?
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:chinazxzy@163.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線