丁香五月婷婷黄色视频_97在线看观看免费_男女xo嘿咻嘿咻动态图_最近更新在线中文字幕人妻

?

宣傳手冊翻譯哪家公司比較好-鄭州專業(yè)的手冊翻譯公司

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 452 / 發(fā)布者:成都翻譯公司

宣傳手冊翻譯哪家公司比較好-鄭州專業(yè)的手冊翻譯公司。當(dāng)今世界中外交流愈加頻繁,無論是酒店餐飲,還是零售行業(yè),亦或是企業(yè)機(jī)構(gòu),都會尋求各種宣傳方式,吸引更多關(guān)注,努力與世界接軌。宣傳冊就是其中的一種方式,而中外語言的不同增加了宣傳的難度。因此,宣傳冊的翻譯需求越來越高。那么,在進(jìn)行宣傳冊翻譯時應(yīng)注意哪些事項呢?

宣傳手冊翻譯哪家公司比較好-鄭州專業(yè)的手冊翻譯公司。當(dāng)今世界中外交流愈加頻繁,無論是酒店餐飲,還是零售行業(yè),亦或是企業(yè)機(jī)構(gòu),都會尋求各種宣傳方式,吸引更多關(guān)注,努力與世界接軌。宣傳冊就是其中的一種方式,而中外語言的不同增加了宣傳的難度。因此,宣傳冊的翻譯需求越來越高。那么,在進(jìn)行宣傳冊翻譯時應(yīng)注意哪些事項呢?

宣傳手冊翻譯哪家公司比較好-鄭州專業(yè)的手冊翻譯公司

一、翻譯要專業(yè)、準(zhǔn)確

宣傳冊介紹的是一個機(jī)構(gòu)或產(chǎn)品服務(wù)的核心內(nèi)容,包含行業(yè)內(nèi)很多的專業(yè)術(shù)語。因此,從事宣傳冊翻譯的譯者及時了解和更新行業(yè)信息,對相關(guān)的專業(yè)術(shù)語有準(zhǔn)確的把握,這樣才能用專業(yè)、準(zhǔn)確、規(guī)范的語言翻譯出來。

二、注意中外語言和文化的差異

中英文兩種語言存在較大差異,這一點(diǎn)在旅游、酒店宣傳手冊的行文中尤為典型。例如,在酒店、房地產(chǎn)的中文宣傳文本中,語言多華麗優(yōu)美,有時會使用很多修辭、一連串的成語,給人一種氣勢磅礴、高端大氣的感覺,通過精致的語言編排,達(dá)到良好的宣傳效果;而在類似英文宣傳文本中,語言多樸實(shí)簡練,只講求通過簡明的有效信息來達(dá)到較好的宣傳效果。因此在翻譯宣傳手冊時,譯者應(yīng)充分把握這一點(diǎn),熟悉譯入語宣傳文本的行文特點(diǎn),運(yùn)用合適的翻譯策略,使譯文完全符合譯入語的行文習(xí)慣以及譯文讀者的接受程度,切記不能詞對詞、句對句翻譯原文。

現(xiàn)選取關(guān)于鼓浪嶼介紹的一段話與Hawaiian Islands的描述,體會中英語言的差異。

“鼓浪嶼素有“海上花園”之譽(yù),島上氣候宜人,四季如春,無車馬喧囂,處處鳥語花香,宛如一顆璀璨的“海上明珠”,鑲嵌在廈門海灣的碧海綠波之中?!?/p>

“This unique history of formation and isolation has given rise to breathtaking and extraordinary wonders. Perfect white sand beaches, abundant reefs, towering waterfalls, lush valleys, snow-capped mountains and fiery hot volcanic cauldrons captivate the hearts of those who visit as well as those who call this beautiful place home.”

此外,有些宣傳冊涉及中國特色詞匯時,譯者需充分理解詞匯含義,必要時需加注釋,降低譯文讀者的閱讀難度。

三、主語的選擇

由于中英語言之間的差異,在翻譯過程中,中文句子的主語不一定適合做譯文句子的主語。根據(jù)英文重要信息一般前置的原則,中譯英時可以根據(jù)實(shí)際需要選擇合適的主語。以下實(shí)例選自著文翻譯的一個項目:

原文:長者們通過優(yōu)然居、優(yōu)然匯的平臺加深和老朋友的友情,結(jié)識新朋友,讓退休后的生活不再孤獨(dú)。

譯文1:By virtue of the platforms of Youranju and Youranhui, the seniors can strengthen their ties with old friends and find new ones, freeing their retired life from loneliness.

譯文2:The platforms of the Youranju and Youranhui will help the seniors strengthen their ties with old friends and find new ones, so that their retired life will be free of loneliness.

這兩種譯文在意思上都準(zhǔn)確地翻譯了原句,但是兩者有什么區(qū)別呢?譯文1按照原文句式翻譯,意思和語法上沒有錯誤。而譯文2選擇原文中的賓語作為主語,是因?yàn)樽g者將這句話置于整個項目背景中。實(shí)際上,這句話重點(diǎn)講的是養(yǎng)老項目中這兩個平臺可以為年長者帶來什么特色的服務(wù),重點(diǎn)講平臺,因此選擇“平臺”作為譯文主語是根據(jù)英文句式特點(diǎn),更符合英文表達(dá)。譯文1只是簡單地翻譯了原文句子意思,而譯文2則考慮了整個語境,

四、關(guān)于人稱的使用

有些關(guān)于產(chǎn)品服務(wù)的宣傳冊一般可采用第三人稱。而有關(guān)企業(yè)組織的介紹可以采用第三人稱,也可以采用第一人稱,這樣可以與讀者拉近距離,讓讀者產(chǎn)生親切感。

原文:基于老年人的生活習(xí)慣和身體特征,研究老年人群體的感官特征,為這一特殊群體專項打造宜居的生活環(huán)境。

譯文:We build life-friendly environment tailored to the living habits, physical condition and perceptions of the seniors.

中文重意合,有時不顯示主語,需要讀者從句意中判斷出主語是什么,而英文則不同,重形合,多數(shù)英文句子必須要有主語。從前后語境可以判斷出企業(yè)打造的這個養(yǎng)老項目或者提供的服務(wù)可以作為譯文句子的主語。不過追根溯源,是負(fù)責(zé)這個項目的企業(yè)提供的服務(wù)。而且英文宣傳常采用第一人稱與讀者對話,讓讀者有親近感,所以譯文可以選擇“We”作為主語。

五、注意詞性、成分的轉(zhuǎn)換

中文多用動詞,一個長句里可以用好幾個動詞,而英文多使用名詞和形容詞,一個英文句子只能有一個謂語動詞。因此中譯英時,可以適當(dāng)將某些動詞轉(zhuǎn)換為形容詞。英譯中時,適當(dāng)將英文形容詞轉(zhuǎn)換為中文動詞。


相關(guān)閱讀Relate

  • 宣傳手冊翻譯哪家公司比較好-鄭州專業(yè)的手冊翻譯公司
  • 鄭州專業(yè)的文書翻譯-專業(yè)的涉外訴訟文件翻譯
  • 鄭州專業(yè)的招投標(biāo)翻譯公司-招投標(biāo)翻譯專業(yè)詞匯
  • 鄭州專業(yè)的文件翻譯-專業(yè)的病歷文件翻譯公司
  • 專業(yè)的說明書翻譯公司-鄭州招股說明書翻譯公司
  • 鄭州駕照翻譯公司-駕照德語翻譯
  • 書籍翻譯哪家翻譯公司比較好-鄭州專業(yè)的書籍翻譯公司
  • 游戲翻譯的特點(diǎn)-鄭州專業(yè)游戲翻譯公司
  • 鄭州泰語翻譯公司-專業(yè)正規(guī)的泰語翻譯公司
  • 鄭州合格的翻譯公司-專業(yè)的翻譯公司怎么選
  • 宣傳手冊翻譯哪家公司比較好-鄭州專業(yè)的手冊翻譯公司 www.angeldealglobal.com/zhengzhou/13477.html
    翻譯相關(guān)問答
    問:需要提供什么資料給智信卓越翻譯公司?
    答:貴方確認(rèn)需要翻譯服務(wù)時,請及時與智信卓越翻譯公司聯(lián)系,并提供需要翻譯的文件。通常情況下,翻譯費(fèi)用以原稿字?jǐn)?shù)為淮。若您能提供WORD、Excel、PDF、CAD等電子文檔,這將有助于報價。如果還有專有名詞、術(shù)語庫等參考資料,最好一并提供,這些都有助于提升翻翻譯品質(zhì)。若您的文件為涉密文件,建議事先與我們溝通并簽訂保密協(xié)議、以保護(hù)貴公司的權(quán)益。
    問:需要與智信卓越翻譯公司確認(rèn)哪些事項?
    答:1. 交付日期:您的翻譯文件需要什么時候交付使用?可以向翻譯公司注明您X年X月X日X時前收付譯文。
    ????? 2. 交付方式:通常以電子郵件交付。但若您需要打印件或移動存儲方式,請?zhí)崆案嬷?br/> ????? 3. 交付格式:若您對譯文版面格式有特殊需求,請?zhí)崆案嬷?br/> ????? 4. 翻譯內(nèi)容:若您提供的原稿有不需要翻譯的部份,請事先告知,以免被誤譯。
    問:如何比較多家翻譯公司報價單?
    答:1. 價格標(biāo)準(zhǔn):俗話說,"一分錢一分貨",既要考慮您的預(yù)算,又要考慮翻譯項目的應(yīng)用場景,所以為客戶提供高性價比的翻譯服務(wù)是智信卓越翻譯的服務(wù)宗旨。
    ????? 2. 售后:智信卓越翻譯公司為翻譯產(chǎn)品提供終身質(zhì)保,服務(wù)到客戶滿意為止。
    問:翻譯費(fèi)用如何計算?
    答:市場上并沒有統(tǒng)一的翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),每家翻譯公司都是根據(jù)實(shí)際情況給到報價,會考慮翻譯項目的需求以及翻譯項目的應(yīng)用場景,然后給到精確的報價。智信卓越主要是根據(jù)客戶所翻譯資料的語種、難易程度、專業(yè)類型、交稿時間等因素綜合決定翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)。同樣,如果是證明、證件,我們將按照頁數(shù)予以計費(fèi)。
    問:一般譯員一天可翻譯多少個字?
    答:一位譯員一天能夠處理的翻譯量約為2000-3000個字/詞,譯員的經(jīng)驗(yàn)與原稿難度對翻譯量有很大的影響。?
    問:文件交付后發(fā)現(xiàn)原稿錯誤可以重新翻譯嗎?
    答:翻譯是一項服務(wù)性質(zhì)的工作,一旦完成交付,就無法退貨。若客戶因?yàn)樵邋e誤或更新需要重新翻譯的話,我們可針對少量的變更提供免費(fèi)修改服務(wù),也可能根據(jù)修改幅度收取適度的翻譯費(fèi)用。
    問:翻譯可以在下單當(dāng)天完成嗎?
    答:一般文件完成交付需要2-3個工作日,證明、證件翻譯等小型項目可當(dāng)天交件。一般收到客戶文件后,我們會先針對翻譯量評估工作天數(shù),告知客戶。若交件時間特比緊急,可能會涉及加急費(fèi)用。
    問:其他翻譯公司的報價比較便宜,可以降到一樣價格嗎?
    答:我們通常以翻譯項目的需求以及翻譯項目的應(yīng)用場景來提供高性價比的報價,但每家翻譯公司的經(jīng)營方式和譯員資源不盡相同,質(zhì)量體系和價格也會各有差異。我們會竭盡全力提供高性價比的報價,不會完全按照別的翻譯公司價格執(zhí)行。
    問:如果翻譯出來的文件有問題該如何處理?
    答:雖然交付之前每份文件都會先經(jīng)過本公司質(zhì)檢部質(zhì)控流程,但只要您對交付的作品有任何疑問,我們都會予以配合解釋或修改。
    問:雖然翻譯出來的文件無誤,但我不喜歡譯文風(fēng)格怎么辦?
    答:譯員的職責(zé)是以其專業(yè)知識背景,將原文以順暢、符合原意的方式翻譯成另一種語言。每位譯員的翻譯風(fēng)格都不盡相同,就如同每一位小說作家有不同的寫作風(fēng)格一樣。因此若您有指定的風(fēng)格,請務(wù)必于詢價時先說明,以避免翻譯后才發(fā)現(xiàn)風(fēng)格不符。對于大型項目,我們都可以在翻譯項目啟動后,先提供一段譯文供您確認(rèn)。
    問:長期合作客戶有什么優(yōu)惠嗎?
    答:與翻譯公司長期的合作,對客戶來說益處很多,合作的越多,我們對于您的服務(wù)內(nèi)容和產(chǎn)品將愈加理解深入,因此也能夠?yàn)槟峁└吹姆g,亦可提供更多的增值服務(wù),價格優(yōu)惠也是其中之一。
    ?
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:chinazxzy@163.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線