宣傳手冊翻譯哪家公司比較好-鄭州專業(yè)的手冊翻譯公司
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 452 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
宣傳手冊翻譯哪家公司比較好-鄭州專業(yè)的手冊翻譯公司。當(dāng)今世界中外交流愈加頻繁,無論是酒店餐飲,還是零售行業(yè),亦或是企業(yè)機(jī)構(gòu),都會尋求各種宣傳方式,吸引更多關(guān)注,努力與世界接軌。宣傳冊就是其中的一種方式,而中外語言的不同增加了宣傳的難度。因此,宣傳冊的翻譯需求越來越高。那么,在進(jìn)行宣傳冊翻譯時應(yīng)注意哪些事項呢?宣傳手冊翻譯哪家公司比較好-鄭州專業(yè)的手冊翻譯公司。當(dāng)今世界中外交流愈加頻繁,無論是酒店餐飲,還是零售行業(yè),亦或是企業(yè)機(jī)構(gòu),都會尋求各種宣傳方式,吸引更多關(guān)注,努力與世界接軌。宣傳冊就是其中的一種方式,而中外語言的不同增加了宣傳的難度。因此,宣傳冊的翻譯需求越來越高。那么,在進(jìn)行宣傳冊翻譯時應(yīng)注意哪些事項呢?
一、翻譯要專業(yè)、準(zhǔn)確
宣傳冊介紹的是一個機(jī)構(gòu)或產(chǎn)品服務(wù)的核心內(nèi)容,包含行業(yè)內(nèi)很多的專業(yè)術(shù)語。因此,從事宣傳冊翻譯的譯者及時了解和更新行業(yè)信息,對相關(guān)的專業(yè)術(shù)語有準(zhǔn)確的把握,這樣才能用專業(yè)、準(zhǔn)確、規(guī)范的語言翻譯出來。
二、注意中外語言和文化的差異
中英文兩種語言存在較大差異,這一點(diǎn)在旅游、酒店宣傳手冊的行文中尤為典型。例如,在酒店、房地產(chǎn)的中文宣傳文本中,語言多華麗優(yōu)美,有時會使用很多修辭、一連串的成語,給人一種氣勢磅礴、高端大氣的感覺,通過精致的語言編排,達(dá)到良好的宣傳效果;而在類似英文宣傳文本中,語言多樸實(shí)簡練,只講求通過簡明的有效信息來達(dá)到較好的宣傳效果。因此在翻譯宣傳手冊時,譯者應(yīng)充分把握這一點(diǎn),熟悉譯入語宣傳文本的行文特點(diǎn),運(yùn)用合適的翻譯策略,使譯文完全符合譯入語的行文習(xí)慣以及譯文讀者的接受程度,切記不能詞對詞、句對句翻譯原文。
現(xiàn)選取關(guān)于鼓浪嶼介紹的一段話與Hawaiian Islands的描述,體會中英語言的差異。
“鼓浪嶼素有“海上花園”之譽(yù),島上氣候宜人,四季如春,無車馬喧囂,處處鳥語花香,宛如一顆璀璨的“海上明珠”,鑲嵌在廈門海灣的碧海綠波之中?!?/p>
“This unique history of formation and isolation has given rise to breathtaking and extraordinary wonders. Perfect white sand beaches, abundant reefs, towering waterfalls, lush valleys, snow-capped mountains and fiery hot volcanic cauldrons captivate the hearts of those who visit as well as those who call this beautiful place home.”
此外,有些宣傳冊涉及中國特色詞匯時,譯者需充分理解詞匯含義,必要時需加注釋,降低譯文讀者的閱讀難度。
三、主語的選擇
由于中英語言之間的差異,在翻譯過程中,中文句子的主語不一定適合做譯文句子的主語。根據(jù)英文重要信息一般前置的原則,中譯英時可以根據(jù)實(shí)際需要選擇合適的主語。以下實(shí)例選自著文翻譯的一個項目:
原文:長者們通過優(yōu)然居、優(yōu)然匯的平臺加深和老朋友的友情,結(jié)識新朋友,讓退休后的生活不再孤獨(dú)。
譯文1:By virtue of the platforms of Youranju and Youranhui, the seniors can strengthen their ties with old friends and find new ones, freeing their retired life from loneliness.
譯文2:The platforms of the Youranju and Youranhui will help the seniors strengthen their ties with old friends and find new ones, so that their retired life will be free of loneliness.
這兩種譯文在意思上都準(zhǔn)確地翻譯了原句,但是兩者有什么區(qū)別呢?譯文1按照原文句式翻譯,意思和語法上沒有錯誤。而譯文2選擇原文中的賓語作為主語,是因?yàn)樽g者將這句話置于整個項目背景中。實(shí)際上,這句話重點(diǎn)講的是養(yǎng)老項目中這兩個平臺可以為年長者帶來什么特色的服務(wù),重點(diǎn)講平臺,因此選擇“平臺”作為譯文主語是根據(jù)英文句式特點(diǎn),更符合英文表達(dá)。譯文1只是簡單地翻譯了原文句子意思,而譯文2則考慮了整個語境,
四、關(guān)于人稱的使用
有些關(guān)于產(chǎn)品服務(wù)的宣傳冊一般可采用第三人稱。而有關(guān)企業(yè)組織的介紹可以采用第三人稱,也可以采用第一人稱,這樣可以與讀者拉近距離,讓讀者產(chǎn)生親切感。
原文:基于老年人的生活習(xí)慣和身體特征,研究老年人群體的感官特征,為這一特殊群體專項打造宜居的生活環(huán)境。
譯文:We build life-friendly environment tailored to the living habits, physical condition and perceptions of the seniors.
中文重意合,有時不顯示主語,需要讀者從句意中判斷出主語是什么,而英文則不同,重形合,多數(shù)英文句子必須要有主語。從前后語境可以判斷出企業(yè)打造的這個養(yǎng)老項目或者提供的服務(wù)可以作為譯文句子的主語。不過追根溯源,是負(fù)責(zé)這個項目的企業(yè)提供的服務(wù)。而且英文宣傳常采用第一人稱與讀者對話,讓讀者有親近感,所以譯文可以選擇“We”作為主語。
五、注意詞性、成分的轉(zhuǎn)換
中文多用動詞,一個長句里可以用好幾個動詞,而英文多使用名詞和形容詞,一個英文句子只能有一個謂語動詞。因此中譯英時,可以適當(dāng)將某些動詞轉(zhuǎn)換為形容詞。英譯中時,適當(dāng)將英文形容詞轉(zhuǎn)換為中文動詞。
相關(guān)閱讀Relate
????? 2. 交付方式:通常以電子郵件交付。但若您需要打印件或移動存儲方式,請?zhí)崆案嬷?br/> ????? 3. 交付格式:若您對譯文版面格式有特殊需求,請?zhí)崆案嬷?br/> ????? 4. 翻譯內(nèi)容:若您提供的原稿有不需要翻譯的部份,請事先告知,以免被誤譯。
????? 2. 售后:智信卓越翻譯公司為翻譯產(chǎn)品提供終身質(zhì)保,服務(wù)到客戶滿意為止。
熱門文章 Recent
- 鄭州翻譯公司的證件收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)—證件翻譯報價2023-03-11
- 鄭州阿拉伯語翻譯-鄭州阿拉伯語翻譯公司2023-03-11
- 如何判斷鄭州翻譯公司是否專業(yè)2023-03-11
- 專業(yè)的鄭州翻譯公司具備什么特點(diǎn)2023-03-11
- 怎樣選擇一家鄭州翻譯公司,如何選擇考量2023-03-11
- 河南菲律賓語翻譯-河南菲律賓語翻譯公司2023-03-11
- 專業(yè)的鄭州英語翻譯公司具備什么特點(diǎn)2023-03-11
- 鄭州專業(yè)的駕照翻譯公司-駕照翻譯價格多少2023-03-11
- 洛陽哪家翻譯公司比較好2023-03-11
- 鄭州醫(yī)學(xué)翻譯公司價格報價2023-03-11