公證詞翻譯模板 提高意大利語公證書翻譯質(zhì)量策略研究
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 1096 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
筆者在審核赴意大利留學(xué)學(xué)生預(yù)注冊材料時發(fā)現(xiàn)一系列公證書翻譯問題。并提出針對提高公證書意大利語翻譯水平的相關(guān)策略。而預(yù)審核通過的公證書在其翻譯頁會有“譯文內(nèi)容與中文相符”簽章。期望在相關(guān)的意大利語公文翻譯及寫作方面提出個人的一些建議。而忽略了其公證書翻譯質(zhì)量。中文中有些專有名詞并沒有對應(yīng)的意大利語詞匯。三、如何提高意大利語公證書翻譯質(zhì)量。從涉外公證書的特點看公證書的英語翻譯[J].摘要:公證的意大利語翻譯不同于一般的書面翻譯。前者的翻譯質(zhì)量將直接影響學(xué)生申請出國簽證的過程。寫這篇文章的原因是作者在查閱意大利留學(xué)預(yù)注冊材料時發(fā)現(xiàn)了一系列的公證翻譯問題。筆者對這些問題進行了整理和分析,提出了提高意大利語公證翻譯水平的相關(guān)策略。
關(guān)鍵詞:公證;意大利語;翻譯; 問題研究;
公證是國家公證機構(gòu)用來核實當(dāng)事人依法申請公證的法律行為、文件和具有法律意義的事實的真實性和合法性的證明文件。(蔣薇薇,2011)涉外公證是指“我國公證機構(gòu)依法辦理的公證事項,由公證人出具的證明文件在境外使用。”有越來越多的趨勢隨著全球經(jīng)濟一體化,中國公民,尤其是大中學(xué)生出國的人數(shù)日益增加,因此國外公證的范圍可以說是越來越廣泛了。范圍廣,難度高,有特效。
2017年,應(yīng)意大利駐華使館要求,赴意大利留學(xué)的學(xué)生預(yù)注冊公證需要使館誠實翻譯進行預(yù)審,預(yù)審公證上有其翻譯頁面“翻譯內(nèi)容與中文一致”。筆者作為意大利駐華使館評選的兩名中國誠實翻譯人員之一,發(fā)現(xiàn)在審查赴意大利學(xué)生預(yù)注冊公證的過程中,有很多值得關(guān)注的問題,其中*具代表性的是他們分析性問題,希望對意大利相關(guān)官方文件的翻譯和寫作提出一些個人建議。
一、意大利官方文檔翻譯。
官方文件翻譯不同于一般的手稿翻譯。是黨政機關(guān)、人民團體、企事業(yè)單位在公務(wù)活動中使用的一種書面形式。在翻譯官方文件時,一定要注意其嚴謹性和邏輯性,這對于普通翻譯人員來說還是有一定難度的。(王彪,2017)
涉外公證翻譯的主要目的是使公證使用國合法承認公證人的法律文件。翻譯此類文件時,譯員必須語言準(zhǔn)確準(zhǔn)確,風(fēng)格莊重。適當(dāng)?shù)?,真正?biāo)準(zhǔn)化的程序。(李長江,2005)
意大利語的公證證書翻譯比英語更難。原因大致可以列舉如下:
(1)目前我國達到專業(yè)水平的意大利語翻譯人員較少,具有專業(yè)翻譯背景的更是少之又少;
(2) 現(xiàn)有的意大利專業(yè)詞典不是很豐富,一些專有詞匯的翻譯要么沒有官方標(biāo)準(zhǔn)參考,要么有官方標(biāo)準(zhǔn)但不流行;
(3) 由于中意兩國教育制度和文化背景的差異,很多詞匯在翻譯時需要專門翻譯;
(4)公證翻譯的意大利語參考版本尚未在中國出版,讓許多翻譯人員沒有標(biāo)準(zhǔn)可循。
另外,*重要的是,公證書是申請出國簽證的必備文件,其翻譯也有處理時間的緊迫性。很多學(xué)生在準(zhǔn)備過程中缺乏相關(guān)經(jīng)驗,往往為了趕在規(guī)定的截止日期前趕往意大利駐華大使館所有材料,而忽視了他們經(jīng)過公證的翻譯質(zhì)量。事實上,不符合標(biāo)準(zhǔn)的公證翻譯質(zhì)量是導(dǎo)致大量材料被退回并要求重新翻譯的原因。這個費時費力的過程,必然會給學(xué)生帶來很大的壓力和負擔(dān)。
二、 翻譯過程中常見問題示例。
1. 常用專有名詞不按照現(xiàn)行參考標(biāo)準(zhǔn)進行翻譯。
意大利駐華大使館為公證中部分專有名詞的翻譯提供了參考標(biāo)準(zhǔn)。其中,對于學(xué)校名稱的翻譯,需要特別注意的是,大學(xué)名稱沒有翻譯成意大利語,而是必須參考我國教育部的信函。在線學(xué)歷認證報告英文版中的學(xué)校名稱,在公證證書的意大利語翻譯中填寫相應(yīng)大學(xué)名稱的英文翻譯;即使有些學(xué)校出現(xiàn)在他們的官網(wǎng)上,學(xué)校名稱的英文翻譯和教育部學(xué)信網(wǎng)學(xué)歷證明報告如果英文版本不一致,翻譯必須以教育部學(xué)信網(wǎng)學(xué)歷認證報告中的翻譯為唯一標(biāo)準(zhǔn)。這是大使館的明文規(guī)定,可惜很多學(xué)生還是把自己的大學(xué)名翻譯成意大利語,因為看不懂,導(dǎo)致申請材料被退回。
2. 一些專有名詞翻譯不正確。
由于中意兩國教育制度、政治制度和文化背景的差異,漢語中的一些專有名詞沒有相應(yīng)的意大利語詞匯。比如“specialty”,使館給出的參考譯文是:Laurea conseguita previo ottenimento del Diploma di specializzazione post-secondaria denominato “Zhuanke”,但有些翻譯直接誤譯為“Laurea specializzata”,還有否 說明在我國學(xué)術(shù)體系中,“學(xué)院”的程度低于“本科”的屬性。對于“附屬中學(xué)”,沒有相應(yīng)的意大利語詞匯作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),但使館給出了參考版本。例如, ” 《鄭州大學(xué)第一附屬中學(xué)》按標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)譯為“Scuola media n.1 annessa all”。鄭州大學(xué)”。
學(xué)院院長的職位在意大利語中應(yīng)譯為“主持”,而學(xué)校校長的職位則是“rettore”。很多翻譯在翻譯位置時忽略了意大利語分類的相應(yīng)差異,造成混淆,無法實現(xiàn)準(zhǔn)確對應(yīng)的翻譯。再比如,頒發(fā)證書和證書的學(xué)院機構(gòu)在意大利語中應(yīng)該翻譯為“istituto”,而不是“facoltà”,因為意大利語境中的“facoltà”并不是有權(quán)頒發(fā)證書和證書的學(xué)院機構(gòu)。
在省的翻譯中,漢語省的拼音名稱在意大利語中不僅作為外來詞使用,而且作為陽性單數(shù)名詞處理。因此,如果將中文“貴州省”翻譯成意大利語,則應(yīng)翻譯為“Provincia del Guizhou”;很多譯者會認為公證詞翻譯模板,既然“Provincia”(意大利語:省省)這個詞在意大利語中是陰性單數(shù)名詞,那么與“Provincia”相連的“貴州”不是也應(yīng)視為陰性單數(shù)名詞,所以“貴州省”誤譯為“貴州省”。
3. 意大利語有一些特殊的用法錯誤。
如上所述,中文省份名稱在翻譯成意大利語時被視為陽性單數(shù)名詞。但需要注意的是,由于省名首字母不同,相應(yīng)的冠詞形式也有所不同。為此,公證的翻譯在省內(nèi) 翻譯姓名時,應(yīng)注意避免由冠詞和介詞(di)組成的濃縮介詞,以免出錯——例如中文“山東省”和“新疆省”應(yīng)為譯為“Provincia dello山東”和“Provincia dello”。新疆”而不是“山東省”或“新疆省”,因為省名是“山東”和“新疆”
又如“生于北京”,譯為“北約在佩奇諾”;事實上,意大利語中城市名前一般用前綴“a”而不是“in”,所以“出生于北京”應(yīng)譯為“Nato a Pechino”。
4. 句子構(gòu)成不完整。
例如,“Le materie della specializzazone come segue”。缺少主題,應(yīng)更改為“Ha studio le materie della specializzazione come segue?!?;“Il presente corso le basi di programmazione del linguaggio C.” 缺少謂詞,應(yīng)改為“Il presente corso insegna le basi di programmazione del linguaggio C.”。
5. 指未知。
對于漢語“學(xué)生提高自身道德修養(yǎng)”,有“Lo studente migliora la qualitàetica.”的譯文,但譯文中沒有指明“道德修養(yǎng)”的客體是學(xué)生的“自我(of)”,所以*好把它完全翻譯成“Lo studente migliora la propria qualitàetica”。再例如,句子“A seguito della verificaèstato conferito il Titolo Accademico di Laurea in Ingegneria”。未指定頒發(fā)給“who”(“il Titolo Accademico di Laurea in Ingegneria”)的證書,因此應(yīng)改為“A seguito della verifica”glièstato conferito il Titolo Accademico di Laurea in Ingegneria?!?。
三、如何提高意大利公證的翻譯質(zhì)量。
筆者認為,首先大家都非常清楚認證公文翻譯的目的,即翻譯必須得到相關(guān)單位和部門的認可。因此公證詞翻譯模板,翻譯需要忠實、有效地傳達原文的事實。一定是“忠實全文翻譯”,盡量不要刪。減號,強調(diào)形式上和語義上都忠實于原文。(阿森西奧,2008)
其次,公證書作為政府或政府授權(quán)的職能部門出具的證明文件,具有法定的權(quán)威性和規(guī)范性。它在選擇和使用方面也更加正式。有許多專有和特定的詞匯。對此,公證譯員應(yīng)精通相關(guān)專有詞匯,避免選詞不當(dāng)。
第三,為使之在邏輯上嚴謹準(zhǔn)確,經(jīng)認證的官方文體在句法上經(jīng)常出現(xiàn)重疊,這使得句子結(jié)構(gòu)有時會顯得臃腫和滯后。同時,句子的長度增加了很多,整段經(jīng)常作為一個句子出現(xiàn)。這就要求譯者具備扎實的意大利語語法基礎(chǔ)能力,避免在翻譯過程中出現(xiàn)遺漏、句型混雜、參考文獻不清等錯誤。分詞法或詞序調(diào)整法,使譯文通暢、自然、真實。(方夢芝,2005)
第四,公證書通常有翻譯模板。譯者應(yīng)根據(jù)模板翻譯,仔細比較和修改每個學(xué)生的特殊情況。模板不能直接應(yīng)用,導(dǎo)致名詞、形容詞和冠詞的等價和數(shù)量。不一致、混淆等錯誤。
總而言之,譯員應(yīng)及時更新相關(guān)意大利語知識和專有詞匯,熟悉認證政策,同時精通認證文件的編寫和范式,以免因傳輸不完整和準(zhǔn)確。不規(guī)則的翻譯或含糊不清的翻譯。相關(guān)信息盡量使公證翻譯更加規(guī)范、準(zhǔn)確、順暢。
參考
[1] 姜薇薇. 從涉外公證的特點看公證的英譯[J]. 中國公證人, 2011 (5) :29-30.
[2]曾玉生.涉外公證翻譯[J]. 廣東科技, 2006 (10) :40.
[3]王彪. 高職英語公文寫作課程教學(xué)實踐與研究[J]. 杜書文摘,2017 (11).
[4]李長江.涉外公證書漢英翻譯[J]. 中國科技翻譯, 2005, 18 (4) :1-4.
[5] 阿森西奧。官方文檔翻譯[M].上海:上海外國語教育出版社,2008.
[6] 方夢智.英漢翻譯基礎(chǔ)課[M].北京:中國翻譯出版總公司,2005.
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 研究生畢業(yè)證學(xué)位證標(biāo)準(zhǔn)翻譯模板 學(xué)士學(xué)位證書及畢業(yè)證英文翻譯模板2023-03-11
- 8表翻譯模板 英國簽證材料說明及簽證材料英文翻譯樣本.DOC 8頁2023-03-11
- 戶口本翻譯件標(biāo)準(zhǔn)模板親測可用 戶口本蓋章翻譯2023-03-11
- 翻譯的職業(yè)規(guī)劃模板下載 英語專業(yè)職業(yè)規(guī)劃2023-03-11
- 翻譯官應(yīng)聘簡歷模板 一份萬能的翻譯簡歷模板丨打死個翻譯官 3.12023-03-11
- 加拿大旅游簽證材料翻譯模板 2017年【干貨】關(guān)于申請加拿大旅游簽證的攻略2023-03-11
- 翻譯文言文有沒有模板 小度寫范文2018全國卷1語文文言文翻譯模板2023-03-11
- 日本*高學(xué)位證書翻譯模板 浙江成人教育畢業(yè)證書樣本!2023-03-11
- 自我介紹模板英語帶翻譯 【參考文檔】英語自我介紹帶翻譯-范文模板 (4頁)2023-03-11
- 模板匹配翻譯 模板和UI?2023-03-11