關(guān)于說明書翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 662 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
現(xiàn)如今,在我國制造的越來越多的商品傳入國外。因此,就少不了對說明書進行翻譯。所以,也出現(xiàn)了眾多的翻譯公司。那么,說明書翻譯有哪些標(biāo)準(zhǔn)呢?現(xiàn)如今,在我國制造的越來越多的商品傳入國外。因此,就少不了對說明書進行翻譯。所以,也出現(xiàn)了眾多的翻譯公司。那么,說明書翻譯有哪些標(biāo)準(zhǔn)呢?
一、實現(xiàn)說明書預(yù)期的說明功能
說明書不管對于誰來說都是一種實用文體,人們可以從中得到商品的使用方法,了解商品的安裝及其操作規(guī)范,本身所存在的意義就有很強的目的性和功能性。所以對于說明書的翻譯要符合功能性文體翻譯的原則。說明書翻譯之后,它必須符合譯入語說明書的習(xí)慣。不管是哪個語種的說明書,都能實現(xiàn)其應(yīng)有的指導(dǎo)功能價值。
二、忠于原說明書的原則
說明書不管拿到誰的手里,都需要實現(xiàn)其說明的功能。原說明書是根據(jù)商品的實際安裝、組裝、使用等進行相應(yīng)的說明,那么說明書翻譯后就不能與原說明書相差甚遠,*好要完全遵守原說明書所要表達的意思及內(nèi)容,確保其安裝說明及使用分毫不差。
三、避免行業(yè)術(shù)語和模棱兩可的詞句
說明書在撰寫時一般會避開特別專業(yè)的行業(yè)術(shù)語,因為普通用戶未必能夠完全明白其中的意思,那對于說明書翻譯來說,也必須要注意剔除行業(yè)術(shù)語和一些模棱兩可的詞句,未免造成歧義,從而影響人們對商品的安裝與使用。
四、說明書要有消除文化障礙的力量
雖然說在不同的地方可能有不一樣的文化,但是說明書不能存在文化障礙,它只為商品或者其它一些的東西的說明而存在,故而說明書翻譯后更需要具備消除文化障礙的力量,讓說明書沒有文化代溝,沒有國界。
以上就是為大家分享的關(guān)于說明書翻譯的標(biāo)準(zhǔn),如果有需要,大家可以去聯(lián)系咨詢一下成都智信卓越翻譯公司,這是一家專業(yè)的翻譯公司,擁有專業(yè)的翻譯團隊。
相關(guān)閱讀Relate
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
熱門文章 Recent
- 電器說明書翻譯的要求2023-03-11
- 關(guān)于說明書翻譯的原則2023-03-11
- 招商手冊翻譯2023-03-11
- 核酸檢測報告翻譯(核酸檢測報告翻譯成英文公司)2023-03-11
- 成都翻譯公司(專利說明書翻譯的價格)2023-03-11
- 正規(guī)的北京說明書翻譯公司具備什么特點2023-03-11
- 使用說明書翻譯公司2023-03-11
- 軟件說明書翻譯2023-03-11
- 員工手冊翻譯2023-03-11
- 選擇說明書翻譯公司應(yīng)該注意哪些方面2023-03-11