關(guān)于說明書翻譯的原則
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 608 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
說明書是客戶在使用過程中的產(chǎn)品說明與使用介紹?,F(xiàn)如今,各大產(chǎn)品都附帶有說明書。而進(jìn)口的一些產(chǎn)品的說明書需要進(jìn)行翻譯之后才可以使用。那么,說明書翻譯需要遵循什么原則說明書是客戶在使用過程中的產(chǎn)品說明與使用介紹?,F(xiàn)如今,各大產(chǎn)品都附帶有說明書。而進(jìn)口的一些產(chǎn)品的說明書需要進(jìn)行翻譯之后才可以使用。那么,說明書翻譯需要遵循什么原則呢?
一、“忠實(shí)、準(zhǔn)確”原則
說明書是廠家與消費(fèi)者溝通的橋梁和紐帶。企業(yè)若想在激烈的國際競(jìng)爭(zhēng)中站穩(wěn)腳步脫穎而出,將產(chǎn)品成功地打入國際市場(chǎng),其說明書譯文必須準(zhǔn)確、真實(shí)。如果譯文“失真”或錯(cuò)誤百出,不僅會(huì)給消費(fèi)者留下不好的印象,而且會(huì)直接影響到產(chǎn)品的形象以及銷售。更為嚴(yán)重的是,劣質(zhì)的譯文還可能會(huì)影響到正常的生產(chǎn)秩序,甚至?xí)<跋M(fèi)者的生命與財(cái)產(chǎn)安全。要做到譯文“忠實(shí)”、“準(zhǔn)確”,在進(jìn)行說明書翻譯時(shí),首先要在遣詞造句上加以注意。說明書的語言大都簡(jiǎn)潔淺顯、明白曉暢,譯者在處理其中的語句時(shí)并無多大困難。不過,這并不意味著說明書翻譯簡(jiǎn)單,上下文的銜接、詞句的選擇也是非常重要的。
二、“可讀性”原則
產(chǎn)品說明書有時(shí)肩負(fù)著比廣告更為重要的使命。說明書離消費(fèi)者更近,其表述對(duì)消費(fèi)者購買產(chǎn)品與否會(huì)有更為直接的影響。譯者在進(jìn)行說明書翻譯前,必須首先要對(duì)說明書原文中所包含的信息進(jìn)行分析,尤其是要剖析各類信息的可傳達(dá)度以及讀者可能的接受反映情況,然后再采取相應(yīng)的翻譯方法與策略,以確保譯文的可讀性。
說明書翻譯的譯文能否恰到好處地符合目標(biāo)語顧客的審美要求,是產(chǎn)品能否博得消費(fèi)者青睞、保證企業(yè)在激烈的國際競(jìng)爭(zhēng)中站穩(wěn)腳步的關(guān)鍵所在。
以上就是為大家介紹的關(guān)于說明書翻譯的原則,希望對(duì)大家有所幫助。
相關(guān)閱讀Relate
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
熱門文章 Recent
- 英語電力翻譯(漢譯英電力翻譯)2023-03-11
- 成都翻譯公司(說明書翻譯)2023-03-11
- 招股說明書翻譯(招股說明書翻譯公司)2023-03-11
- 說明書翻譯有什么要求2023-03-11
- 軟件說明書翻譯2023-03-11
- 怎樣選擇一家重慶說明書翻譯公司2023-03-11
- 產(chǎn)品說明書翻譯的一些注意事項(xiàng)2023-03-11
- 產(chǎn)品說明書翻譯遵循的原則2023-03-11
- 產(chǎn)品說明書翻譯有哪些原則2023-03-11
- 成都翻譯公司(化妝品說明書翻譯)2023-03-11