丁香五月婷婷黄色视频_97在线看观看免费_男女xo嘿咻嘿咻动态图_最近更新在线中文字幕人妻

?

專業(yè)的專利文獻(xiàn)翻譯模板誠信為先 專利英中翻譯經(jīng)驗(yàn)談(8):專利翻譯的原則(7):專利翻譯的基石(7):尊重原文原

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 470 / 發(fā)布者:成都翻譯公司

接上一篇《專利英中翻譯經(jīng)驗(yàn)談(7):專利翻譯的原則(6):專利翻譯的基石(6):尊重原文原則(5)》。在《專利英中翻譯經(jīng)驗(yàn)談(2):專利翻譯的原則(1):專利翻譯的基石(1):直譯原則》中,我們討論了要堅持直譯的原因。不,如我們在《專利英中翻譯經(jīng)驗(yàn)談(2):專利翻譯的原則(1):專利翻譯的基石(1):直譯原則》討論的,根本不需要懂(多少)技術(shù),直譯即可,研究技術(shù)那是代理人的活。

接上一篇《專利英漢翻譯的經(jīng)驗(yàn)》(7):專利翻譯的原則(6):專利翻譯的基石)(6):尊重原文的原則( 5)”。

在《專利英漢翻譯經(jīng)驗(yàn)(2):專利翻譯原理(1):專利翻譯基石(1):直譯原理)》)中,我們討論了堅持的原因關(guān)于直譯。

在詳細(xì)討論了尊重原文的原則之后,我們現(xiàn)在可以總結(jié)一下直譯原則和尊重原文原則的本質(zhì)。

首先,普通英語英譯中的各種方法和技巧不適用于新專利申請的英譯。

從前面的內(nèi)容我們可以看出,在直譯原則和尊重原文原則的要求相結(jié)合的情況下,很自然的得出一個新的專利申請的英文翻譯應(yīng)該是“word”的結(jié)論。按詞”,專利文獻(xiàn)應(yīng)當(dāng)按照原文的詞序進(jìn)行翻譯。每一個字。

因此,普通英語英譯中的各種方法和技巧,如省略、倒裝、加、減、標(biāo)點(diǎn)符號的加/刪、前后翻譯等,均不適用于普通英語的英譯。新的專利申請。

換句話說,新專利申請的英文翻譯有自己的一套操作方法和程序。為新專利申請的英文翻譯工作的翻譯人員不需要需要通用英語的翻譯。

兩者產(chǎn)生上述區(qū)別的本質(zhì)原因在于,普通英語的英譯本是為了忠和雅,而大多是為了雅和雅。也就是說,盡量看起來像中國人。. 專利翻譯的目的是盡可能100%地傳遞原文中表達(dá)的信息?!靶拧笔俏ㄒ坏哪康模员仨殗?yán)格按照原文。

二是采用“模塊化”的翻譯方法。

英語和漢語的本質(zhì)區(qū)別在于,英語是“hypotaxis”語言,而漢語是“parataxis”語言。

根據(jù)網(wǎng)上的定義,“hypotaxis是指句子內(nèi)部的聯(lián)系,或者句子之間的聯(lián)系,使用句法手段或詞匯手段。釋義是指句子內(nèi)部的聯(lián)系,或者句子之間使用語義手段的聯(lián)系(semantic connection)。印歐語系相互重疊,一個句子的各個組成部分相互組合,經(jīng)常使用適當(dāng)?shù)倪B接詞或各種語言連接方法來表達(dá)它們的結(jié)構(gòu)關(guān)系。句子中或句子之間的成分更多地依賴語義連接,較少使用連詞,因此句法結(jié)構(gòu)短小精練?!?(/v68770637.htm?fromTitle=夏河)

說白了,英語是用各種語法結(jié)構(gòu)來表達(dá)意思,而漢語是用漢字本身及其關(guān)系來表達(dá)意思。

說白了,漢語的語法結(jié)構(gòu)沒有英語多。中文只有連續(xù)的方格字符和標(biāo)點(diǎn)符號。

結(jié)合上述第一點(diǎn),新專利申請的英文翻譯遵循直譯和尊重原文的原則。新專利申請的英文翻譯沒有使用普通英文翻譯的各種方法和技巧,這就導(dǎo)致:英文原文,沒有額外/額外的文字。

由此進(jìn)一步得出一個結(jié)論:新專利申請的英文翻譯采用了“模塊化”的翻譯方式。新專利申請的英文翻譯過程,從頭到尾基本上只考慮兩個問題:“一個詞/詞組翻譯成什么?”和“一個詞/詞組放在哪里”。

進(jìn)一步思考,我們會發(fā)現(xiàn),只要不追求“得體和優(yōu)雅”,即所謂的“流暢”和“漢語習(xí)慣”,而只追求意義/信息的正確傳達(dá),則可以使用“模塊化”翻譯方法。翻譯任何英文內(nèi)容。這就是為什么有人敢說我可以翻譯任何案例,不管我的領(lǐng)域。這就是為什么在掌握了英語專利的“模塊化”翻譯方法后,其他各種比較文件,如學(xué)術(shù)論文、技術(shù)規(guī)范/標(biāo)準(zhǔn)、普通網(wǎng)頁等,老師都不教。前面的討論已經(jīng)給出了一些“模塊化”翻譯的例子。本專欄文章將在以后堅持并向初學(xué)者展示這種翻譯方法。

第三,所謂的“中國語言習(xí)慣”。

運(yùn)用直譯原則和尊重原文原則的“模塊化”原則得到的譯文,難免會與所謂的“漢語習(xí)慣”,即“不流利,不像漢語”發(fā)生沖突。

但是,正如上文第一點(diǎn)所述,專利翻譯的目的是盡可能100%地傳遞原文所表達(dá)的信息。只有在不影響/阻止正確表達(dá)意思的情況下,才應(yīng)考慮“漢語習(xí)慣”。. 因此,在《專利英漢翻譯經(jīng)驗(yàn)討論(2):專利翻譯原則(1):專利翻譯的基石(1):直譯原則)》中,定義直譯原則說“在滿足*基本的漢語表達(dá)的前提下”。

博主希望本公眾號的讀者能夠明白,英文專利翻譯的質(zhì)量不是以“我能聽懂”、“語言是否流暢”、“讀起來是否流暢”為標(biāo)準(zhǔn)的. 甚至可以說,與這些事情無關(guān)。英文專利翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)是是否忠實(shí)原文、表達(dá)準(zhǔn)確、術(shù)語準(zhǔn)確一致、語法結(jié)構(gòu)正確、譯文無遺漏、格式正確。

這個問題將在本專欄的未來文章中繼續(xù)討論。

-----分割線-----

此外,英文專利翻譯的質(zhì)量與所謂的“簡潔”和“用*少的詞表達(dá)*多的信息”無關(guān)。從上一篇文章可以看出,尊重原文的原則要求“的”、“地”等單詞全部寫完整。專利文件要傳達(dá)盡可能多的信息。不知道“簡潔”是為了節(jié)省什么專業(yè)的專利文獻(xiàn)翻譯模板誠信為先,不管是A4紙還是墨盒。好家伙,簡潔點(diǎn),那這個專利就不翻譯了,好嗎?辦公室關(guān)門了,大家回家躺下好嗎?這是*簡潔的。

-----分割線-----

為什么是“尊重原文的原則”而不是“遵循原文的原則”?

專利翻譯/校對人員應(yīng)在工作中端正心態(tài)和立場。

具體而言,專利翻譯/校對人員在工作中應(yīng)將自己置于極其“低調(diào)”的位置。這個詞雖然不好聽,但卻是*貼切、*實(shí)用的。因?yàn)槟闾峤坏氖怯⑽脑姆g,你是一個沒有自己思想的機(jī)器人。您的所有工作必須基于英文原件。不允許有任何發(fā)明。英文原件是你的。領(lǐng)導(dǎo)、父親、女朋友……

有的譯者把自己當(dāng)作作家,把翻譯工作當(dāng)作寫小說的過程,把翻譯當(dāng)作自己的文學(xué)作品。他們對原文進(jìn)行了大刀闊斧的自由翻譯,并顛倒了句子結(jié)構(gòu)。正是這種心態(tài),才是很多嚴(yán)重問題的根源。

-----分割線-----

誰適合做專利翻譯?

專利翻譯是否需要高水平的英語?不要。與普通翻譯人員相比,專利翻譯對英語水平的要求要差得多。專利只是幾個技術(shù)術(shù)語?,F(xiàn)在就查字典吧。萬專利就是那些法律條款和搭配。只需要字面翻譯。如上所述,根本不需要真正學(xué)習(xí)翻譯,也根本不需要技巧。6級就可以了,4級就可以了,只要你明白這些道理。

您需要了解專利嗎?不要。做過的人都知道,他們根本不需要知道太多的專利知識。

你需要了解技術(shù)嗎?不,正如我們在“專利英漢翻譯經(jīng)驗(yàn)(2):專利翻譯原理(1):專利翻譯的基石(1):直譯原理)”)中所討論的,有根本不需要知道(多少)技術(shù),直譯即可,研究技術(shù)是代理人的工作。

需要什么?

博主和很多人討論過這個問題。適合專利翻譯的只有三種人。

一是強(qiáng)迫癥,二是處女座,三是偏執(zhí)狂。

讀者也可以看出,這三人是同一個人。因?yàn)閷@g要求對原文的每一個細(xì)節(jié)都逐字逐句處理,不能多字或(主要)不要字,需要認(rèn)真、細(xì)心、負(fù)責(zé)的工作態(tài)度。

-----分割線-----

題外話:

新專利申請的漢英翻譯不適用(嚴(yán)格)直譯原則和尊重原文原則。

博主之前討論的嚴(yán)格遵循原文直譯原則,只適用于英文翻譯的新申請,反方向不適用。

首先,我們前面討論過,按照直譯和尊重原文的原則,申請新的英文翻譯申請的過程是確定單詞放在哪里+單詞翻譯成什么漢字的過程。但是,英文和中文是完全不同的。各種語法、結(jié)構(gòu)和規(guī)則只有在理解了英文原文的意思后才能正確使用。為了寫出正確的英語,各種加減法和順序調(diào)整都是必要的。以百萬新博主申請漢英翻譯的經(jīng)驗(yàn)來看,直譯是根本不可能的,對原文的(嚴(yán)格的)尊重基本上僅限于技術(shù)術(shù)語。

新應(yīng)用的漢英翻譯比英譯難幾個數(shù)量級。只有少數(shù)外國代理人可以完成這項(xiàng)工作。我們將在以后的其他專欄中詳細(xì)討論。

其次,更重要的是,與英文申請文件相比,中文申請文件的錯誤和不規(guī)范的措辭太多了。新申請的漢英翻譯基本上就是對國內(nèi)專利原文的錯誤進(jìn)行更正的過程。譯者在工作中,要把自己放在比國內(nèi)專利作者更高的位置,積極發(fā)現(xiàn)原文中的錯誤。

這也是可以原諒的。比如在美國,所有的專利代理人都有雙證,因?yàn)槊绹梢笾挥型ㄟ^bar,也就是美國司法考試的人才有資格參加專利代理人考試。這就是為什么在美國的所有專利代理人都是專利代理人。所以,美國的專利代理人都是正派、有錢、帥的。一周寫一個案子,足以奢靡一時。所以,美國人寫的專利質(zhì)量高是理所當(dāng)然的。

至于國內(nèi)的國內(nèi)代理……博主就不多說了,只能說我懂萬歲吧。

第三,外部和內(nèi)部案例與內(nèi)部和外部案例的區(qū)別在于,對于外部和內(nèi)部案例,譯者實(shí)際上不知道另一個國家/另一個地球大陸板塊的英文原文專利作者在他們的腦海中是什么想法專業(yè)的專利文獻(xiàn)翻譯模板誠信為先,也不知道你。法問他。因此,只能以英文原件的文字為依據(jù)。對于內(nèi)部和外部的情況,如果申請文件寫得不明確或技術(shù)不明白,應(yīng)積極聯(lián)系原國內(nèi)代理人(一般都能找到),弄清申請文件的真正含義。

總之,基于上述原因,新申請的英文翻譯必須嚴(yán)格遵守直譯和尊重原文的原則,而新申請的漢英翻譯則需要翻譯人員努力理解技術(shù)方案并寫出符合原意的翻譯。

這個問題極其重要,所以博主寫到這里,但是現(xiàn)階段無法啟動。新的漢英翻譯申請有自己的特點(diǎn)和規(guī)律,以后會在相關(guān)文章中詳細(xì)討論。

-----分割線-----

相關(guān)閱讀Relate

  • 社團(tuán)管理系統(tǒng)外文文獻(xiàn)翻譯模板 超市管理系統(tǒng)設(shè)計中英文對照外文翻譯文獻(xiàn)
  • 翻譯軟件模板 這5款翻譯神器,讓你讀文獻(xiàn)的效率翻一倍
  • 文獻(xiàn)翻譯封面模板下載 外文翻譯要求and格式
  • 路緣模板翻譯 推薦一個讀英文文獻(xiàn)的工具——小綠鯨
  • 株洲正規(guī)的專利文獻(xiàn)翻譯模板 文獻(xiàn)翻譯模板-本部
  • 株洲正規(guī)的專利文獻(xiàn)翻譯模板 一種專利文獻(xiàn)翻譯方法和系統(tǒng)
  • 株洲正規(guī)的專利文獻(xiàn)翻譯模板 專利文獻(xiàn)翻譯要點(diǎn)完美版
  • 文獻(xiàn)翻譯教師指導(dǎo)意見模板 外文翻譯導(dǎo)師評語.doc 7頁
  • 專業(yè)的專利文獻(xiàn)翻譯模板誠信為先 我們有一件PCT是中文撰寫的,想要落地美國,但是時間非常緊張,來不及翻譯
  • 專業(yè)的專利文獻(xiàn)翻譯模板誠信為先 怎樣能做好「專利檢索」?
  • 專業(yè)的專利文獻(xiàn)翻譯模板誠信為先 專利英中翻譯經(jīng)驗(yàn)談(8):專利翻譯的原則(7):專利翻譯的基石(7):尊重原文原 www.angeldealglobal.com/fymb/8881.html
    ?
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:chinazxzy@163.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線