四級(jí)考試翻譯題的模板 英語(yǔ)四級(jí)翻譯題的漢譯英解題方法探討
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 895 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
英語(yǔ)四級(jí)“翻譯”題的漢譯英解題方法探討第一步:首先快速瀏覽句子,先看英語(yǔ)不看漢語(yǔ),從而判斷劃線處所填句子的形式、時(shí)態(tài)所謂時(shí)態(tài)是指:根據(jù)前后已經(jīng)給出的英語(yǔ)句子判斷所填英語(yǔ)句子的時(shí)態(tài)。that可以推出,劃線處應(yīng)該填寫一個(gè)句子,時(shí)態(tài)需要根據(jù)后面的漢語(yǔ)意思作進(jìn)一步的確定。[考察知識(shí)點(diǎn)]:[比較級(jí)]nothing+比較級(jí)=*高級(jí);時(shí)態(tài):因?yàn)閺木鋽⑹龅氖乾F(xiàn)在的事情,所以用一般現(xiàn)在是即可。英語(yǔ)四級(jí)“翻譯”題的漢英解題方法探討
問題解決方法:
第一步:先快速掃描句子,先看英文不看中文,從而判斷畫線的句子的形式和時(shí)態(tài)
所謂的表格包括:
1 固定短語(yǔ)搭配(不定式短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、動(dòng)名詞、句子等)
2.虛擬
3.被動(dòng)
所謂時(shí)態(tài)是指根據(jù)前后給出的英語(yǔ)句子判斷所填英語(yǔ)句子的時(shí)態(tài)。
第二步:看括號(hào)內(nèi)的漢語(yǔ)句子,以核心謂語(yǔ)動(dòng)詞為出發(fā)點(diǎn),找出主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ),區(qū)分副詞和補(bǔ)語(yǔ)。
第三步:先翻譯主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ),再翻譯確定的狀語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ),剪成相應(yīng)的譯文,重新組合。注意動(dòng)詞的時(shí)態(tài)和名詞的單數(shù)和復(fù)數(shù)。
真題詳解:2006.12
1.跨文化研究的專家說(適應(yīng)不同文化的生活)并不容易。[06.12]
【問題解決步驟】:
第一步:從中可以推斷出它是不容易的,下劃線后面應(yīng)該是動(dòng)詞的原形。
第二步:劃分組件“適應(yīng)不同文化的生活”
核心謂語(yǔ)動(dòng)詞是“適應(yīng)”四級(jí)考試翻譯題的模板,“不同文化”作定語(yǔ),“生活”作賓語(yǔ)。
第三步:
1.切塊對(duì)應(yīng)翻譯:“適應(yīng)”=適應(yīng);適應(yīng)于; 適應(yīng);“生活”=生活;“不同的文化”=不同的文化
2.重組:適應(yīng)不同文化的生活
【正確答案】:適應(yīng)不同文化的生活/生活
【翻譯】:跨文化研究專家表示,適應(yīng)不同文化的生活并非易事。
【考點(diǎn)知識(shí)點(diǎn)】:【詞組固定搭配】順其自然
……“適應(yīng)——”
2.從小我就發(fā)現(xiàn)(沒有什么比閱讀更吸引我了)。
【問題解決步驟】:
第一步:可以得出結(jié)論,從小我就發(fā)現(xiàn),有下劃線的地方要填一個(gè)句子,時(shí)態(tài)需要根據(jù)后面的中文意思進(jìn)一步確定。
第 2 步:劃分成分“沒有什么比閱讀對(duì)我更有吸引力。”
謂語(yǔ)動(dòng)詞的核心是“比------更有吸引力”,“沒有”為主語(yǔ),“閱讀”為賓語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題的模板,“to me”為狀語(yǔ)。
第三步:
1.cutting block的對(duì)應(yīng)翻譯:“比------更有吸引力”=對(duì)某人更有吸引力,“沒什么”=沒什么,“閱讀”=閱讀,“對(duì)我來說”=對(duì)我來說.
2.重組:沒有什么比閱讀更吸引我了
【正確答案】:沒有什么比讀書對(duì)我更有吸引力 【翻譯】:從小我就發(fā)現(xiàn),沒有什么比讀書對(duì)我更有吸引力了。
【考察知識(shí)點(diǎn)】:【比較級(jí)】無+比較級(jí)=*高級(jí);時(shí)態(tài):因?yàn)閺木鋽⑹隽水?dāng)前的事情,所以現(xiàn)在可以普遍使用。
3.受害者_(dá)______(本來就有機(jī)會(huì)生還)如果他被及時(shí)送往醫(yī)院。
【問題解決步驟】:
第一步:由受害者如果他被及時(shí)送往醫(yī)院。可以得出結(jié)論,謂語(yǔ)動(dòng)詞和賓語(yǔ)應(yīng)填入下劃線,使主句完整,主句的形式和時(shí)態(tài)應(yīng)根據(jù)以下情況確定,如果他被及時(shí)送往醫(yī)院,是過去的虛擬語(yǔ)氣。
第 2 步:劃分成分“本來就有生存的機(jī)會(huì)”
核心謂語(yǔ)動(dòng)詞以“有機(jī)會(huì)------”、“幸存”為賓語(yǔ)。
第三步:
1.切塊對(duì)應(yīng)翻譯:“本來有機(jī)會(huì)------”=會(huì)有機(jī)會(huì)做某事,“生存”=生存
2.重組:就有機(jī)會(huì)活下來。
【正確答案】:會(huì)有/有機(jī)會(huì)活下來/能活下來 【翻譯】:如果傷者被及時(shí)送到醫(yī)院,他本來還有機(jī)會(huì)活下來的。
【檢查知識(shí)點(diǎn)】:【虛擬語(yǔ)氣】與過去相反的虛擬語(yǔ)氣,在從句中使用done,在主句中使用done:have/stand a chance to do sth/of sth
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 簽證身份證正反面翻譯模板 英文版身份證怎么弄2023-03-11
- 英簽車輛翻譯模板2023-03-11
- 翻譯工作經(jīng)歷模板 外貿(mào)業(yè)務(wù)翻譯的個(gè)人簡(jiǎn)歷模板2023-03-11
- 2018復(fù)試自我介紹模板帶翻譯 考研復(fù)試自我介紹英文2023-03-11
- 定模板翻譯 如何使用Excel表格中的翻譯功能2023-03-11
- 邀請(qǐng)信中英文翻譯模板 請(qǐng)別人做客的英文邀請(qǐng)函2023-03-11
- 英語(yǔ)模板翻譯高中 [高考英語(yǔ)]被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯_高中英語(yǔ)2023-03-11
- 孟加拉國(guó)駕照翻譯中文模板 捷克駕照翻譯模板2023-03-11
- 翻譯公司求職簡(jiǎn)歷模板 翻譯人員個(gè)人簡(jiǎn)歷模板2023-03-11
- 英語(yǔ)四級(jí)翻譯題題型模板 2018年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題解析2023-03-11